Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bund  


0

Mit finanzieller Unterstützung des Bundes......´i nasil cevirmem gerekir ?

 
0

Devletin maddi desteğiyle/yardımıyla...

 
0

Eyaletin maddi desteği ile

 
0

"Bund" için mutlaka "devlet" kullanmalıyız; "eyalet" kesinlikle olmaz.

 
0

Teşekkürler!

 
0

herkese hayır! 'Federasyon' olması gerekir.

Almanya federal bir devlet sistemine sahip olduğuna göre, iki devlet türü vardır.

'Üst' devlet türüne, 'Federasyon' denir. 'Alt' devlet türüne, 'Eyalet'.

Bu yüzden, ilgili tercümede 'Federasyon' kullanılmalıdır. Öte yandan, tercüme edilecek cümlede özellikle 'Staat' değil, 'Bund' kastedilmiştir. Yani, cümlenin yazarı, böyle bir ayırım yapmak istemiş.

Alman Anayasasını çevirirken de böyle yaptık (Bundestag [Federal Meclis] Alman Anayasasının [Grundgesetz] Türkçesini çıkartıyor, önümüzdeki günlerde yeni baskısı çıkacaktır.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Tabii ki "federasyon" da kullanılabilir, ancak daha iyi anlaşılması amacıyla "devlet" de kullanılabilir ve kullanılmaktadır. Bu konuda açıkçası pek bir sakınca görmüyorum, zira "devlet" denildiğinde Türkçeye vakıf kişiler "federasyonu" (yani üst yapıyı) algılamakta ve "eyalet" kavramından ayırt etmektedirler. Her şeyden önce Türkiye'deki insanların federe yapıyı hemen hemen hiç bilmedikleri ve zaman zaman da ek açıklamalar getirilmesi gerektiğini göz ardı edilmemesi gerekir.

Bunun dışında "Bundestag" için "Federal Meclis", "Grundgesetz" için de "Alman Anayasası" denilmesi gerektiği konusu aşikârdır.

Selam ve Saygılarımla

 
0

"devlet" bu bağlamda yanlıştır, çünkü hukuki bir kavramı çeviriyoruz. 'Federasyon' devlettir, ama her devlet federasyon değildir. Bu mantıktan çıkamazsınız. Cümlenin yazarı açıkça 'devlet' değil, 'federasyon' demek istiyor. Diğer takdirde, 'Staat' diyecekti. 'Bund' kelimesinin açık seçik bir Türkçe karşılığı mevcut lduğundan, 'devlet' olarak tercüme edilmesinin bir anlamı yoktur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Mit finanzieller Unterstützung des Bundes" karşılığı olarak "federasyonun mali desteğiyle" denildiği zaman eksik kalabilir. İnsanlar, "federasyon" için, efendim bu futbol federasyonu mu, hentbol federasyonu mu diye sorabilir ve kontrpiyede kalabilirler. Halbuki burada biraz daha esnek davranarak "devlet" dediğimiz an, bu tuaf durumdan kurtulabiliriz. Ben, çeviri yaparken mutlaka kültürel farklılıkların da özenle dikkate alınması gerektiğine yürekten inanıyorum. Bu bağlamda unutulmaması gereken bir husus da, Türkiye'de insanların federe yapı konusunda gerçekten pek bilgi sahibi olmamalıdır. Türkiye'de işte bu nedenle ben toplantılarda, Almanya'nın federe yapısının bir öğesi söz konusu olduğunda, mutlaka bir açıklama yaparak tercümeyi tamamlıyorum. Galiba bu hareket tarzı çok da kabul görmekte. Zaten çevirinin motamot yapılması uygun olsaydı, bilgisayar programları çoktan yerimize geçmişti. Yine de, sizin, Sayın Rumpf, ne demek istediğinizi çok iyi anladığımı ve normal koşullarda aynı hassasiyeti göstereceğimi bildirmek isterim. Belki bu, küçük bir istisnadır...

 
0

İkiniz de haklısınız. Önerdiğiniz "Devlet" ve "Federasyon" yerine şöyle bir tavsiyem var:

Mit finanzieller Unterstützung des Bundes = Federal devletin maddi desteğiyle

"Bund" ya da "Bundesebene" sözcüğünün ayrıntılı açıklaması şurada yer alıyor:

http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesebene_%28Deutschland%29

Buna göre, çok sık karşımıza çıkan "Bund und Länder"in en temiz çevirisi "Federal devlet ve eyalet hükümetleri (yönetimleri)" olsa gerek.

 
0

Tabii, gayet güzel bir yaklaşım!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.