"im Buchstabenlaut der Gesetze" kelimelerini "kanunların harfine göre" diye çevirirseniz, bu Fransızca "mot a mot" diye tabir edilen, Türkçe'de "motomot" olarak bilinen, içeriğini anlamadan yapılmış "kelimesi kelimesine" bir çeviri olur.
Kesin emin olmamakla birlikte, Buchstabenlaut kavramının karşılığının "harfiyen | harfi harfine" (buchstabengetreu, wortgetreu, buchstäblich, wörtlich, haargenau entsprechend) anlamına geldiği veya "kanunlarda tanımlandığı şekliyle" karşılığı ile çevrilmesi gerektiği düşüncesindeyim.
Buchstabenlaut kavramının bilinen sözlüklerde ve Google'da hiç bulunmaması ise garibime gitti.
Bu kavram cümleyi yazanın kendi buluşu olmasın?
Buchstabenlaut
ALINTIDIR:
"Laut" und "Buchstabe" sind zwei grundverschiedene Dinge. Der "Laut" (in der Sprachwissenschaft "Phon") ist ein akustisches Signal, der "Buchstabe" ist ein Bild, ein sichtbares Schriftzeichen. In den meisten Rechtschreibungen besteht kein eindeutiger Zusammenhang zwischen den Lauten und ihren schriftlichen Abbildungen. So können im Deutschen der Laut /f/ oder der Laut /e/ mit den Buchstaben bzw. wiedergeben werden, hingegen sind die Buchstaben (/w/ oder /f/) oder die Buchstabenverbindung ("ich"- vs. "ach"-Laut) zweideutig. Oder ist unter gewissen Bedingungen auch /sch/, selbst ist manchmal /s-ch/ (in Fremdwörtern auch /sk/) zu sprechen, ist wiederum wie zu sprechen, also und klingen gleich, woran die verbreiteten hyperkorrekten "Leseaussprachen" auch nichts ändern können
Man sollte also Rechtschreibung nicht leichtfertig mit Lautlehre gleichsetzen; keine Orthographie der Welt war bisher in der Lage, Laut(e) und Buchstabe(n) eindeutig miteinander in Beziehung zu bringen
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Der Text stammt aus Berliner Morgenpost (Ausgabe 01.08.2013 / SCHWARZARBEIT):
...
[size=medium]Liljana, 34 Jahre alt, gebürtige Serbin und seit elf Jahren in Berlin lebend, arbeitet illegal – weil sie es selbst so will.
Genauso wie Karl, 46 Jahre alt und Hartz-IV-Bezieher, der regelmäßig auf Kinder von Bekannten aufpasst oder kleinere Handwerksaufträge in Wohnungen übernimmt. Oder Anna, 19 Jahre alte Abiturientin, die als Babysitter jobbt. Sie sind drei von Zehntausenden in der Hauptstadt und von Millionen im ganzen Land. Sie arbeiten hinter Wohnungstüren. Ihre illegal verrichteten Dienste sind vielen Familien unentbehrlich. Aber ihre oft anstrengenden Jobs sind im Buchstabenlaut der Gesetze Betrug am Sozialstaat.
Seit fast zehn Jahren können Privatleute Putzkräfte, Babysitter und Pflegehelfer bei der Minijob-Zentrale anmelden. Doch sie tun es kaum. Sind die Deutschen ein Volk der Sozialabzocker?[/size]
...
Damit haben wir den Fall gelöst.
... im Buchstabenlaut der Gesetze Betrug am Sozialstaat = ... yürürlükteki yasalara göre / kanunlarda tanımlandığı şekliyle harfiyen sosyal devleti dolandırma suçu kapsamına giriyor
@Gülnaz
Bence fazlaca "ciddi" ve kısıtlı bir çeviri olur. Burada ifade edilmek istenen "yaptığı iş yasalara göre suç sayılıyor" ifadesini söz konusu kişilerin lehine yumuşatarak "yasalardaki ifadelere bakılırsa suç sayılıyor" anlamına çekerken satır arasında "ama kimse bunu iplemiyor" anlamına getirmeye çalışıyor. Böyle bir yapı nasıl çevrilir?
- aslına bakarsan suç, ama...
- yasaları kelime kelime uygulayacak olsan suç, ama
gibi çevirmek gerektiğini düşünüyorum. Leventin yukarıda yaptığı çeviri doğru bence, bir tek "harfiyen" kelimesi fazla olmuş gibi..
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.