Merhaba, ich bin mir nicht ganz sicher, aber sollte man das nicht besser mit "hatali fatura" übersetzen, weil "sahte" doch eher die Bedeutung "gefälscht" in sich birgt. Es hängt natürlich vom Inhalt des Zeitungsartikels ab, aber wenn ich an bisherige Zeitungsartikel zu diesem Thema denke, geht es immer im Fehler... Unter "sahte fatura" würde ich z.B. Scheinrechnungen verstehen, wo gar keine Leistungen dahinter steckt. Belehrt mich eines Besseren, wenn dem nicht so ist. Ich lerne gern dazu
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Katja,
also als ich das übersetzt habe, habe ich auch einen winzigen Augenblick daran gedacaht, ob es wirklich nicht besser ist, es als "hatalı" bzw. "yanlış" zu interpretieren, bin aber im Endeffekt zum Ansatz gekommen, dass bei Verwendung dieser Begriffe eigentlich ein unbeabsichtigtes Vorgehen gemeint würde. Wenn man zustaezlich berücksichtigt, dass es um "abzocken", also um bewusstes Agieren geht, ist die Übersetzung mit "sahte" durchaus berechtigt, zumal "sahte" in der türkischen Sprache nicht nur "gefaelscht" bedeutet sondern auch die Bedeutungen "düzmece, uydurma, yapmacık" (erfunden, erlogen, gefaelscht, künstlich etc.) beinhaltet. Also wenn in der Türkei von einer "falschen Rechnung" (hatalı fatura) ausgegangen wird, meint man nicht unbedigt eine Abzocke, sondern ehe ein Systemfehler, was übrigens auch oft vorkommen und sehr nervig sein kann. Viele Grüsse aus Ankara
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.