Almanca Türkçe Sözlük Forum

Botanik  


0

Kann mir jemand helfen folgenden satz auf türkisch zu übersetzen: nicht wenige gehölze warten auf, dass sie durch blütenschmuck oder die winterfärbung von zweigen setzen. Ich habe den teil " von zweigen setzen nicht verstanden.
Danke im vorraus

 
0

Arkadaşların şairlik ruhları mı depreşmiş ne... Çok güzel! Söyleyen dillere, yazan ellere sağlık!

> Kantürk schrieb:
> > yağdı yağmur
> > çaktı şimşek
> > sen de mı şair oldun
> > be Hakan efendi!
> :D

Ben denemeyeceğim bile. Abacı, kebeci, ara yerde sen neci? dedirtmemek için. :D
Peki, yüreği söyleyenler.... hepinize selam olsun!

Bu bilinen dizelerle de iyi geceler :

"Ağaçlar çizerdim, yeşillenirdi
Çizdiğim ağaçlara çizdiğim kuşlar gelirdi..."

 
0

Kantürk schrieb:


> Az mı ağaç,
> habitüsün aynı kalmasına rağmen,
> dallarındaki kış rengini bırakıp,
> renkli filizler açmayı,
> çiçeklerle süslenmeyi
> en azından mevsimlik bir sinyal ile
> takdim eder
>

Tamam, o halde ben de bir deneyeyim, seninkini sadece birazcık değiştirerek:

Nicht wenige Gehölze warten trotz gleichbleibendem Habitus mit wenigstens einem jahreszeitlichen Signal auf, das sie durch Blütenschmuck, farbigen Austrieb oder die Winterfärbung von Zweigen setzen.

Az mı ağaç, habitüsün aynı kalmasına rağmen,
çiçeklerle süslenerek, renkli filizler açarak, dalları kışlık renge bürünerek
en azından bir mevsimlik sinyali takdim eder.

(Yani sadece çiçek ve renkli filizler değil, dalların kışlık rengi de ağaç ve çalıların vediği sinyallerden bir tanesi.)

 
0

Az mı ağaç,
habitüsün aynı kalmasına rağmen,
dallarındaki kış rengini bırakıp,
renkli filizler açmayı,
çiçeklerle süslenmeyi
en azından mevsimlik bir sinyal ile
takdim eder

şairler yardım etsin
eleştirmek kolay

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank für die Hilfe Herr Kantürk :)

 
0

Kantürk schrieb:


> Az mı ağaç, habitüsün aynı kalmasına
> rağmen,
> en azından mevsimlik bir sinyal ile
> dallarındaki kış rengini bırakıp,
> renkli filizler açmayı, çiçeklerle süslenmeyi
>
> bekler
>
> Az mı ağaç bekler,
> habitüsün aynı kalmasına rağmen,
> en azından mevsimlik bir sinyal ile
> dallarındaki kış rengini bırakıp,
> renkli filizler açmayı, çiçeklerle
> süslenmeyi!
>
> gibi
>
> yağdı yağmur
> çaktı şimşek
> sen de mı şair oldun
> be Hakan efendi!

Şair olmuşsun ama... „aufwarten“ beklemek anlamına gelmez ki...

mit etw. aufwarten = sunmak, ortaya koymak

 
0

Az mı ağaç, habitüsün aynı kalmasına rağmen,
en azından mevsimlik bir sinyal ile
dallarındaki kış rengini bırakıp,
renkli filizler açmayı, çiçeklerle süslenmeyi
bekler

Az mı ağaç bekler,
habitüsün aynı kalmasına rağmen,
en azından mevsimlik bir sinyal ile
dallarındaki kış rengini bırakıp,
renkli filizler açmayı, çiçeklerle süslenmeyi!

gibi

yağdı yağmur
çaktı şimşek
sen de mi şair oldun
be Hakan efendi!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Der Satz ergibt so keinen rechten Sinn .

 
0

Den Satz kann man nicht verstehen. Entweder es fehlt etwas, oder er ist schlichtweg falsch.

 
0

"Nicht wenige gehölze warten trotz gleichbleibendem habitus mit wenigstens einem jahrzeitlichen signal auf, dass sie durch blütenschmuck, farbigen austrieb oder die winterfärbung von zweigen setzen". So ist der satz komplett.

 
0

Oh Mann, Seher, wie konntest du den Satz nur derart verstümmeln?!

 
0

Seher29tr schrieb:


> Nicht wenige Gehölze warten trotz
> gleichbleibendem Habitus mit wenigstens einem
> jahreszeitlichen Signal auf, das sie durch
> Blütenschmuck, farbigen Austrieb oder die
> Winterfärbung von Zweigen setzen.

So ist der Satz korrekt.

Der Ausdruck, den du nicht verstanden hast, ist nicht "von Zweigen setzen", sondern
"durch/mit etw. ein Signal/Zeichen setzen" = bir sinyal vermek.

 
0

Nicht wenige Gehölze warten trotz
gleichbleibendem Habitus mit wenigstens einem
jahreszeitlichen Signal auf,
das sie durch
Blütenschmuck, farbigen Austrieb oder die
Winterfärbung von Zweigen setzen.
>
Bir çok ağaç habitüsün aynı kalmasına rağmen en azından mevsimlik bir sinyal ile dallarındaki kış rengini bırakıp renkli filizler açmayı, çiçeklerle süslenmeyi beklerler

gibi bir cümle olmalı
tabi biraz daha şairane, şiirsel olabilir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Auf"u görmedim ki, uyarın üzerine şimdi gördüm (blinder Brillenträger)

sen bizden daha şiir olmuş şairsin

bir de sen dene de, ben keyif alayım

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.