Almanca Türkçe Sözlük Forum

Boşanma Davası  


0

Merhaba,
elimde bir Boşanma Kararı var. Takıldığım bir yer var. Yardımlarınız için teşekkür ederim.

Im übrigen wird auf den Akteninhalt, insbesondere auf das weitere schriftliche Beteiligtenvorbringen und die Feststellungen zu gerichtlichem Protokoll,verwiesen.
Gegen den Antragsteller war beim Landgericht Aschaffenburg das Sicherungsverfahren KLs xxx Js xxxx/xx geführt worden (Urteil und Bewährungsbeschluß Bl. 50 ff).

 
0

das weitere schriftliche Beteiligtenvorbringen = dava taraflarınca yazılı olarak sunulan diğer beyanlar

Sicherungsverfahren gegen den Antragsteller beim Landgericht Aschaffenburg = davacı hakkında Aschaffenburg Bölge Mahkemesinde açılan emniyet tedbiri davası

Urteil und Bewährungsbeschluss: davayı sonuçlandıran mahkeme kararı ve cezanın ertelenmesine dair ek karar

 
0

Jon vielen vielen Dank,
und so schnell wie immer.

 
0

Semiha schrieb:


> Jon vielen vielen Dank,
> und so schnell wie immer.

Gerne, aber bei "Sicherungsverfahren" bin ich mir nicht ganz sicher. "Emniyet tedbiri" müsste zwar stimmen ("emniyet tedbiri" ist meines Wissens eine Sicherungsmaßnahme, die im türkischen Strafrecht zum Beispiel bei Schuldunfähigkeit durchgeführt wird, um den Beschuldigten vor sich selbst und die Gesellschaft vor ihm zu schützen). Aber ob man "Sicherungsverfahren" dann einfach so als "emniyet tedbiri davası" übersetzen kann, weiß ich nicht so genau. Google TR liefert zu "emniyet tedbiri davası" (mit Anführungszeichen eingeben) zwei gute Treffer, mehr nicht. Aber eigentlich sollte uns das reichen. Die restliche Denkarbeit überlassen wir den Lesern der Übersetzung. :)

 
0

> Aber ob man "Sicherungsverfahren" dann einfach so als "emniyet tedbiri davası" übersetzen kann, weiß ich nicht so genau. Google TR liefert zu "emniyet tedbiri davası" (mit Anführungszeichen eingeben) zwei gute Treffer, mehr nicht. Aber eigentlich sollte uns das reichen. Die restliche Denkarbeit überlassen wir den Lesern der Übersetzung.

Jon dün cevap yazamadım, acilen Diş Doktoruna gitmek zorundaydım. Avukat Hanıma sordum Türkiyede "emniyet tedbir davası" varmış ama ek olarak acıklama yazılması gerekiyormuş misal " aile konutuna yaklaşma cezası" gibi veya bu tedbir niçin konulduysa onu belirtmek gerekiyormuş.

 
0

Arkadaşlar bu parafta zorlanıyorum, tercümede lütfen yardımcı olurmusunuz..
Yardımlarınız için teşekkür ederim .

Der Widerspruch muss einem schutzwürdigen Interesse des widersprechenden Ehegatten am Erhalt der gescheiterten Ehe dienen.
Reduziert sich ..... das Eintreten des widersprechenden Ehegatten für die Fortsetzung der Ehe auf verbale Bekundung eines Ehewillens .... ist die Ehe auch für den widersprechenden Ehegaten im Einzelfall nicht erhaltungswürdig und der Widerspruch unbeachtlich (hierzu OLG Hamm, Urteil vom 09.11.1995, NJW RR 1996,S,1284 zu Artikel 134 Abs. 2 türkisches ZGB alte Fassung).

 
0

schutzwürdiges Interesse = korunmaya değer menfaat (die Alternative "çıkar" wird in diesem Zusammenhang von türkischen Juristen nicht so benutzt)

Widerspruch = itiraz (ist hier gegenüber der Alternative "temyiz" wahrscheinlich vorzuziehen)

Fortsetzung der gescheiterten Ehe = fiilen sona ermiş evlilk birliğinin devamı / devam ettirilmesi (man kann "gescheiterte Ehe" natürlich auch ganz anders übersetzen)

erhaltungswürdig (Ehe) = devam ettirmeye değer

Es folgt nun mein Übersetzungsversuch...

İtrazın, itirazda bulunan eşin fiilen sona ermiş evlilk birliğinin devam ettirilmesi konusundaki korunmaya değer menfaatini karşılaması gerekmektedir.
[Vielleicht gibt's für "dienen" was Besseres als "karşılaması"? Man müsste den Satz evtl. völlig anders aufziehen und viel freier und verständlicher übersetzen, aber das ist halt Juristendeutsch und mir fällt jetzt auf die Schnelle nichts anderes ein...]
Ancak, itirazda bulunan eşin evlilik birliğinin devamı yönündeki talebinin ....... sadece sözlü olarak beyan edilmiş evli kalma arzusundan ibaret olduğu anlaşılırsa, evliliğin itirazda bulunan eş açısından dahi devam ettirmeye değer olmadığına kanaat getirmek ve böylece itirazın kabule şayan olmadığı sonucuna varmak gerekir (bkz. Hamm Yüksek Eyalet Mahkemesinin 09.11.1995 tarihli kararında yer alan, eski Türk Medeni Kanununun 134/2 sayılı maddesine ilişkin düşünceleri; karar alıntıları için bkz. "Yeni Haftalık Hukuk Dergisi" 1996 baskısının 1284. sayfası).

 
0

Jon vielen vielen Dank,
War für mich zu kompliziert, habe es zwar versucht aber deine Übersetzung ist wie immer super. :)-D

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.