Merhaba arkadaşlar!
Ich übersetze gerade eine Anklageschrift, in dem es um einen Mittäter und seinem Beitrag zur Tat geht.
Der Text lautet folgendermaßen: Bei den Unterstützungshandlungen nahm der Angeschuldigte es zumindest billigend in Kauf, dass der gesondert Verfolgte XY mit Betäubungsmitteln illegal handelt.
hierbei weiß ich nicht, wie ich "billigend in kauf nehmen" übersetzen sollte.
- olası kast - aus dem TCK m.21, 2 könnte hierbei dem Eventualvorsatz entsprechen. Ich bin mir aber nicht sicher und bitte um Hilfe.
Danke im Voraus
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Canan Hanım,
Aşağıdaki sözcüklerden çok ekmek çıkar düşüncesindeyim. Birkaç kombinasyonla en uygun karşılığı bulabilirsiniz sanırım. Bu bağlamda "kasıt" aramamak daha doğru olacaktır, çünkü öyle olsaydı mutlaka "Vorsatz" sözcüğü kullanılırdı.
(bilerek, bile bile, bildiği hâlde, bilmesine rağmen, aldırış etmeden, aldırmadan, duyarsızca, umursamadan, umursamayarak, düşünmeden, kayıtsız kalarak, zımnen)
kabul etmek / göz yummak / göz ardı etmek / aldırış etmemek / aldırmamak
İyi çalışmalar
Mein Favorit: "Bilerek göz yummak"
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Sözcük Gezgini,
Önerilerin ve zahmetin için teşekkür ederim.
Es geht hier tatsächlich um Vorsatz, denn das deutsche StGB kennt drei Formen des Vorsatzes:
1. Dolus directus 1. Grades („Absicht“): Die Absicht ist der zielgerichtete Wille, den tatbestandlichen Erfolg herbeizuführen.
2. Dolus directus 2. Grades („direkter Vorsatz“, „Wissentlichkeit“): Der Täter muss den Erfolg durch wissentliches Handeln herbeiführen. Dabei ist es nicht notwendig, dass der Erfolg das angestrebte Ziel (siehe Absicht) darstellt.
3. Dolus eventualis („Eventual- oder bedingter Vorsatz“): Nach der Auffassung des Bundesgerichtshofs ist der bedingte Vorsatz gegeben, wenn der Täter „den Taterfolg für möglich gehalten und billigend in Kauf genommen hat“. Der Eventualvorsatz ist grundsätzlich ausreichend, um Vorsatz für eine Tat zu begründen.
In meinem Fall ist der Eventualvorsatz relevant.
Ich habe natürlich auch in der Zwischenzeit etwas mehr zum TCK gelesen und bin der Auffassung, dass der von mir oben erwähnte Gesetzestext von der Begrifflichkeit her eher dem direkten Vorsatz entspricht, mit dem Unterschied, dass das StGB bei der Bejahung dieser keine Strafmilderung vorsieht.
Zudem habe ich bei KIYGI für "billigend in Kauf genommen" folgende Übersetzung gelesen:
uygun görerek göze almak, tavsip ederek doğabilecek sonuçları kabul etmek.
Obwohl ich der Meinung bin, dass man KIYGI hin und wieder mal mit Vorsicht genießen sollte, scheinen mir diese Übersetzungen ( strafrechtlich ) zutreffend zu sein.
Selamlar
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Canan,
ich habe mal nachgesehen, wie der Begriff im Französischen wiedergegeben wird. Dort sagt man dafür prendre son parti de q.c., und das gibt das Sözlük.Net einfach mit bş.e razı olmak wieder, was m.E. inhaltlich zu stark verkürzt. Viel besser ist es im deutschen Teil auch nicht; dort heißt es bş.e katlanmak / tahammül etmek. Verkürzt ist das deswegen, weil mit dem deutschen Ausdruck nicht etwas bezeichnet wird, bei dem man einem tatsächlich stattfindenden Vorgang durch Nichteingreifen zusieht, sondern das Wissen und gleichzeitig Einverständnis, dass ein Vorgang jemand anderen schädigen bzw. gefährden könnte.
Wenn du also einen von diesen drei Ausdrücken verwendest, müsstest du ihn zumindest in der Form ... düşebilmesine / ... olabilmesine [filan] razı olmak / katlanmak / tahammül etmek erweitern.
In deinem Fall hat der Angeklagte aber womöglich mitbekommen, wie der andere Drogen verkaufte. Da würde vielleicht sogar doch ... satmasına (statt satabilmesine) razı olmuştur ausreichen.
Candan selamlar.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba "billigend in Kauf genommen"
bu türkçede türk ceza kanunun 21. maddesinin 2. fıkrasında tanımlanmış
(2) Kişinin, suçun kanunî tanımındaki unsurların gerçekleşebileceğini öngörmesine rağmen, fiili işlemesi hâlinde olası kast vardır. Bu hâlde, ağırlaştırılmış müebbet hapis cezasını gerektiren suçlarda müebbet hapis cezasına, müebbet hapis cezasını gerektiren suçlarda yirmi yıldan yirmibeş yıla kadar hapis cezasına hükmolunur; diğer suçlarda ise temel ceza üçte birden yarısına kadar indirilir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.