Almanca Türkçe Sözlük Forum

Billig  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Was ist "billig" im Sinne von "die wirkt aber billig" auf Türkisch ?
Ich wollte es gerade einer Bekannten aus der Türkei schreiben, komme aber nicht darauf...

 
0

adi

 
0

avam

basit

sıradan

ucuz (eher weniger)

ALINTI
Basit kadınlar güzel olmayı, zeki olmaya tercih ederler. Çünkü basit erkeklerde zekayı anlayacak kafadan ziyade, güzelliği görecek göz ...

Kadın çok avamdı

Die wirkt aber billig
ama o avam görünüyor (avam kelimesini basit veya sıradan ile değiştirebilirsin)
Kendisinin avam bir etkisi var

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Es kommt drauf an, was du mit "Die wirkt aber billig" meinst. Geht's um eine Frau oder um ein Kleidungsstück wie z.B. Jacke, Bluse, Hose?

Was mir jetzt auch noch eingefallen ist:

beş para etmez

 
0

Benden de bir katkı : bayağı

 
0

Dekolte giymene ragmen, avam / basit görünmüyorsun denilebilir mi mesela ?

 
0

Jon schrieb:


> Es kommt drauf an, was du mit "Die wirkt aber
> billig" meinst. Geht's um eine Frau oder um ein
> Kleidungsstück wie z.B. Jacke, Bluse, Hose?
>
> Was mir jetzt auch noch eingefallen ist:
>
> beş para etmez

Es geht um die Frau, bzw. ihren Kleidungsstil...

 
0

aykiz schrieb:


>
>
> Es geht um die Frau, bzw. ihren Kleidungsstil...

o zaman avam kelimesi cok kullanilan bir kelime

ama avam kelimesi nispeten daha elit tabakanin, nispeten kendisinden asagi tabakadaki ucuz giyinen ve kendisine yakistiramayan kadinlara yakistirdigi bir laf

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> aykiz schrieb:
>


>


> >
> >
> > Es geht um die Frau, bzw. ihren
> Kleidungsstil...
>
>
> o zaman avam kelimesi cok kullanilan bir kelime
>
> ama avam kelimesi nispeten daha elit tabakanin,
> nispeten kendisinden asagi tabakadaki ucuz giyinen
> ve kendisine yakistiramayan kadinlara yakistirdigi
> bir laf

o zaman gecerli ama demek istedigimi tam ifade etmiyor.

anlatmak istedigim su iki elbise tasiyisi arasindaki fark:

 
0

o çok basit duruyor.

veya

o çok avam duruyor.

doğru olur

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

aykiz schrieb:


> anlatmak istedigim su iki elbise tasiyisi
> arasindaki fark:
> http://www.neubilder.net/wp-content/uploads/2011/0
> 4/8557Hadise-74.jpg
> http://cdn.buzznet.com/media/jj1//2010/09/fox-pass
> ion/megan-fox-passion-play-pretty-09.jpg

Ach so, du meinst "billig" im Sinne von "zu aufreizend", "frivol", "anstößig", "vulgär".

açık saçık, utanmaz, edepsiz, ahlaksız, soysuz, terbiyesiz

Wahrscheinlich wäre "açık saçık" am besten, oder?

 
0

Jon schrieb:


Ach so, du meinst "billig" im Sinne von "zu
> aufreizend", "frivol", "anstößig", "vulgär".
>
> açık saçık, utanmaz, ahlaksız, soysuz,
> terbiyesiz
>
> Wahrscheinlich wäre "açık saçık" am besten,
> oder?

Es geht mir vielmehr um die Art/ den Stil. Ist ja ne reine Ansichtssache. Wir könnten es auch "asi" nennen, was ist da das Türkische dafür ?

 
0

iki kızı karşılaştırdığımızda

benim kızımın fikri

avam, basit şeklinde idi

paçoz desek çok fazla olurdu

o giyime asi diyemeyiz

asi tipindeki giyim daha başka, asi, başkaldıran, devrimci, yönüne gider. Onun giyimine uymaz.

Hadise'nin giyimine açık saçık, utanmaz, ahlaksız diyebiliriz, ama kapalı giyim kuşamı savunan bir kişi isek, derim.

Buradaki fikirler değişik olur, kadınların fikri alınmalı derim. Ben eşime ve kızıma sordum.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> iki kızı karşılaştırdığımızda
>
> benim kızımın fikri
>
> avam, basit şeklinde idi

bunu tuttum

> paçoz desek çok fazla olurdu
>
> o giyime asi diyemeyiz
>
> asi tipindeki giyim daha başka, asi,
> başkaldıran, devrimci, yönüne gider. Onun
> giyimine uymaz.

Pardon, ben "asi" derken, Almanca "asi"yi demek istemistim :)

> Hadise'nin giyimine açık saçık, utanmaz,
> ahlaksız diyebiliriz, ama kapalı giyim kuşamı
> savunan bir kişi isek, derim.

o daha cok düsüncelerimizle kaynakli, benim dedigim daha yüzeysel bir bakis..
Mesela sirt dekoltesini bir kadin giyer, wow dersin, digerine bakarsin, hangi genelevden geliyor bu dersin. Biraz hassas konu sanirim.

> Buradaki fikirler değişik olur, kadınların
> fikri alınmalı derim. Ben eşime ve kızıma
> sordum.

Basit sanirim en dogru tarif..
Umarim bayanlardan da yorum gelir, sana ve ailene tesekkür ederim.

 
0

"Asi" demekle asozial demek istiyorsun,

Hadise'nin giyimi "asi" değil

gewagt gibi olabilir = açık saçık veya aşırı cesaretli

(kommt wie gesagt, auf den Standpunkt an)

ama meslegi icabi böyle giyiniyor olmalı, nispeten

basit

desek gaf yapmadan söylemiş olabiliriz

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.