Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bezeichnung von Gesundheitskassen  


0

Ich habe eine Mitgliedsbescheinigung der AOK-Gesundheitskasse Südlicher Oberrhein zur Übersetzung vorgelegt bekommen.

Nun grüble ich darüber nach, ob ich die gesamte Bezeichnung wie oben so lassen, oder ob ich "Gesundheitskasse" übersetzen soll.

Auch frage ich mich, was der Unterschied zwischen "Krankenkasse" und "Gesundheitskasse" ist.

Würdet ihr auch sagen, dass die "Gesundheitskasse" nicht übersetzt werden sollte, da es ja zum Firmennamen gehört, Krankenkasse dagegen schon, da es sozusagen die Branche beschreibt?

PS: Jon, endiselenme sakin, rapor cevirisi yapmiyorum bu sefer ;) sadece üyelik belgesi ceviriyorum!!

 
0

AOK-Gesundheitskasse Südlicher Oberrhein

AOK Sağlık Kasası Südlicher Oberrhein Bölge Müdürlüğü
AOK Sağlık Sigortası Südlicher Oberrhein Bölge Müdürlüğü

Ich übersetze diese Titel in den Briefköpfen grundsätzlich immer, da die Versicherten die deutschen Bezeichnungen aus dem sonstigen Schriftverkehr sowieso zur Genüge kennen.

Zwischen "Krankenkasse" und "Gesundheitskasse" gibt es keinen Unterschied. Beides ist auf Türkisch "sağlık kasası" oder "sağlık sigortası".
Den Begriff "Gesundheitskasse" gab es früher nicht. Er wurde in Deutschland erstmals von der AOK - wahrscheinlich zu Beschönigungszwecken - verwendet.

 
0

Nachtrag: Wenn man die Titel (z.B. AOK ......) übersetzt, achtet man immer darauf, dass der Leser der Übersetzung auf jeden Fall erkennen kann, dass es sich um ein Schreiben der AOK handelt, d.h. man sollte diese Namenskürzel wie z.B. AOK unbedingt stehen lassen und sozusagen das Drumherum übersetzen.
Anderes Beispiel: Wenn es sich um ein Schreiben einer deutschen Berufsgenossenschaft handelt (deren Namen sind oftmals Abkürzungen, die mit "BG..." beginnen), lasse ich die deutsche Abkürzung "BG...." stehen und übersetze nur den ausgeschriebenen Namen, also z.B.:

Originaltext:
BG....... (= deutsches Namenskürzel)
Berufsgenossenschaft für XY (XY: Name des Gewerbes oder der Berufsgruppe)

Übersetzung:
BG.......(= Namenskürzel bleibt unverändert stehen)
XY Sektörü Meslek Kazaları ve Hastalıkları Genel Sigorta Kurumu

Das ist ganz wichtig und sollte immer beachtet werden.

 
0

Sağlık sandığı ist auch eine Möglichkeit. Türkiye'de sağlık sandığı terimi kullanılmaktadır.

 
0

Pico schrieb:


> Sağlık sandığı ist auch eine
> Möglichkeit. Türkiye'de sağlık sandığı
> terimi kullanılmaktadır.

Almanya'da özellikle AOK konusunda "sağlık kasası" kavramı kafalara yerleşmiş durumda. Bu nedenle, AOK'ya ilişkin çevirilerde adının "AOK Sağlık Kasası" olarak çevrilmesinden yanayım.

Ayrıca, SGK ile AOK bölge müdürlükleri arasındaki yazışmalarda da "kasanıza .... tarihinde gönderilmiştir", "kazanıza bildirilmiştir" gibi ifadeler okuyoruz. Kantürk arkadaşımız da bu konunun uzmanı olarak aynı gözlemleri yapıyordur.

 
0

Doğru!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Doğru!

SGK memurları sadece AOK'ya değil Betriebskrankenkasse'lere ve isimlerinde "Kasse" kelimesinin geçtiği tüm diğer Alman sağlık sigortalarına da "Kasanız" diye hitap ediyorlar. Türk Dil Kurumu ise bu yeni anlamı Güncel Türkçe Sözlüğüne eklemeye gerek görmüyor (belki de adamlar farkında değil):

kasa İt. cassa
a. 1. Para veya değerli eşya saklamaya yarayan çelik dolap: “Arkaya doğru bir adım atıp sırtını meyhanecinin kasasına dayadı.” -S. F. Abasıyanık. 2. Ticarethanelerde para alınıp verilen yer. 3. Bazı oyunlarda oyunu yönetme veya para karşılığında fiş verme işi: Kasa kim? 4. Vagon, kamyon veya traktörün yük taşımak için şasiye bağlanmış üst bölümünü oluşturan parça. 5. Tahta veya sentetik maddelerden yapılmış, dört köşe, sağlam ambalaj parçası, sandık: “Barın kapısı önünde bira kasaları yığılmıştı.” -A. İlhan. 6. Basımcılıkta dizgi harflerinin konulduğu gözlerden oluşan tabla. 7. mim. Kapı ve pencerelerin sabit olarak tutturulduğu asıl çerçeve. 8. sp. Birbiri üzerine istif edilerek yüksekliği ayarlanabilen atlama aracı.
Güncel Türkçe Sözlük

 
0

Ben, AOK'nın "Genel Sağlık Kasası" olarak çevrilmesi daha uygundur diye düsünüyorum.

 
0

Halunke schrieb:


> Ben, AOK'nın "Genel Sağlık Kasası" olarak
> çevrilmesi daha uygundur diye düsünüyorum.

Besser nicht, und zwar wegen möglicher Verwechslungsgefahr mit öffentlich-rechtlichen Krankenversicherungsträgern wie z.B. der DAK:

Wikipedia: Deutsche Angestellten-Krankenkasse

Außerdem gibt es für den Begriff "Genel Sağlık Kasası" keine Quellen, auf die man sich im Falle einer Reklamation berufen könnte (im Krankenversicherungsbereich werden ständig andere/neue Übersetzer eingesetzt; die Gefahr von Reklamationen, Beschwerden und Korrekturwünschen von Seiten neu eingesetzter Übersetzer ist somit groß).

Daher würde ich es bei "AOK Sağlık Kasası" belassen wollen. Da kann uns niemand ans Bein pinkeln.

 
0

Arkadaşlar,

affınıza sığınarak benim çok değer verdiğim görüşlerinize katılmadığımı bildirmek istiyorum. Sandık kelimesi Türkiye'de kasa yerine kullanılan bir terimdir (örn.: Emekli Sandığı vb.). SGK memurları öyle yazıyor diye illa doğrudur diyemeyiz (Yetersiz olan kurum içi eğitim nedeniyle). Ben yıllardır AOK'yı Genel Sağlık Sandığı olarak tercüme ediyorum ve yine bu karşılığı kullanacağım.

Genel Sağlık Kasası veya Genel Hastalık Kasası terimleri de kullanılabilir elbette, ancak, bana göre bunlar tam karşılık değil. Bütün bunları 25 sene Almanya'da 16 seneden beride Türkiye'de edindiğim tecrübelerime dayanarak yazıyorum. Dil bilgisi konusunda kimseyle asla yarışacak vaziyette değilim (Berufsschulabschluss 1978). Ancak, her iki ülkenin farklılıklarını da gayet iyi bildiğime inandığımdan, kelimeler konusunda kendime fazlasıyla güveniyorum.

Selam ve saygılarımla.

 
0

Merhaba Pico;

Türkiye'ye özgü bir kavram olan "Sandık" terimi, TDK Güncel Türkçe Sözlüğünde yer alan tanıma göre, "Kamu kesiminde çalışan personelin sosyal güvenlik işlerini yürüten kuruluş" anlamını taşıyarak yine Türkiye Türkçesi ile sınırlı olmak kaydıyla büyük çoğunlukla emeklilik veya sosyal yardım sektöründe geçen, sağlık sigortası sektöründe ise pek bulunmayan bir terimdir.

Türk emekliilk ve sosyal yardım sistemine özgü "sandık" teriminin, bir Alman sağlık sigortasının adını Türkçeye çevirirken kullanılması kanımca sakıncalıdır. Yine de kullanmakta ısrar edersen, yaptığın çevirilerin Türkiye'deki sistemi tanıyan, ancak AOK'nın ne olduğunu bilmeyen uzman okuyucu ve kullanıcılarında, AOK'nın bir "emekli ve sağlık sandığı" olduğu izlenimini uyandırması mümkün.

Ama tercih sana ait. Kendi çevirilerimde 20 sene boyunca kullandıktan sonra daha uygun bir karşılığa rastlayarak düzeltip değiştirdiğim yüzlerce terim var. Özellikle bu forum sayesinde çok sayıda karşılık düzeltmesi yaptığımı söyleyebilirim. Sonuçta her çevirmen kararını kendisi vermek zorunda.

 
0

Değerli Jon,

görüşlerine çok saygılıyım. Bende yıllar ilerledikçe çok değişiklikler yaptım ve dediğin gibi bu forum sayesinde de çok sayıda karşılık düzeltmesinde bulunmaya çalışıyorum, ancak, bazı terimlerin tam olarak oturması için, o işin konusunda uzman olan, uzman ve dil bilimcilerinin süzgecinden geçmesi gerektiğine inanıyorum. Bazı arkadaşların önerdiği karşılıklar bana çok zorlama geliyor. O bakımdan uzmana ihtiyaç var.

Üstelik biz Türkiye'de sadece Almanya'dan gelen belgeleri çevirmiyoruz, keza Avusturya, Belçika, İsviçre, Lichtenstein, Luxemburg ve kısmen Hollanda'dan gelen Almanca belgeleride çeviriyor ve bu farklılıklardan deneyim kazanıyoruz. Ki o ülkelerde kullanılan Amanca'nın farklılığı ve zorluğu hakkında elbette bilginiz vardır (Örn. Standesamt/Personenstandsamt/Zivilstandsamt vb.). Sonuç olarak çok araştırma yapmak ve dikkat etmek gerekiyor.

Saygılarımla

 
0

Tekrar merhaba Pico;

Yazdıklarına katılıyorum. Avusturya ve İsviçre'de birçok müşterim olduğundan, bu ülkelerde Almanya'ya göre çok farklı olan terimlerin ve hatta bambaşka anlamlarda kullanılan aynı terimlerin bile geçerli olduğu malum.

Yukarıda söylemeyi unutmuş olabilirim, ama şuna dikkat çekmek isterim ki, bir ülkenin belirli bir sektöründe sadece bir tane SANDIK olabilir. Aynı sektörde birden fazla "sandığın" olması Türk dilinde imkânsızdır. Oysaki, senin kullandığın karşılıkta geçen "Genel" ve "Sandık" sözcükleri AOK'nın SGK'ya benzer bir kurum (Versicherungsanstalt) olduğunu, yani Almanya'nın tek ve yegâne "gesetzliche Krankenversicherung"u olduğunu düşündürecektir ("sandık" sözcüğünün Türkiye'de daha çok "emeklilik" konusunu çağrıştırdığını zaten belirtmiştim). Kaldı ki, Almanya'da AOK'nın dışında birçok başka "gesetzliche Krankenkasse" var:

=========================================================================================
Die gesetzlichen Krankenkassen haben insgesamt rund 70 Millionen Versicherte (Stand: Juli 2008) und gliedern sich in folgende Kassenarten:

* Allgemeine Ortskrankenkassen (AOK) bestehen für abgegrenzte Regionen, die sich auf verschiedene Bundesländer erstrecken können.
* Betriebskrankenkassen (BKK) können von Arbeitgebern mit mindestens 1.000 versicherungspflichtig Beschäftigten gegründet werden. Sie können sich auch für Betriebsfremde öffnen.
* Innungskrankenkassen (IKK) können von Handwerksinnungen mit mindestens 1.000 versicherungspflichtig Beschäftigten gegründet werden. Auch sie können sich öffnen.
* See-Krankenkasse für Seeleute und ehemalige Seeleute.
* Landwirtschaftliche Krankenkassen für in der Landwirtschaft Beschäftigte.
* Bundesknappschaft für Arbeitnehmer im Bergbauumfeld.
* Ersatzkassen für Angestellte.
=========================================================================================

Yukarıdaki nedenlerle, uzun yıllardır kullanıyor olduğunun "Genel Sağlık Sandığı" kavramının hem "Genel" sözcüğünün uyandırdığı izlenim bakımından hem de kolaylıkla yanlış anlamalara yol açacak "Sandık" terimi açısından kesinlikle sakıncalı bir karşılık olduğuna inanıyorum.

 
0

Değerli Jon,

yazdıklarını düşüneceğim. İyice araştırdıktan sonra karar vereceğim. Nebenbei; ich selbt selbs war 21 Jahre Mitglied bei der BKK.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.