Hallo liebe Freunde und Freundinnen.
Habe in einem Beschluss des Oberlandesgerichts zu einer Scheidung Sätze (vom deutschen ins türkische), zu dem ich mich sehr über Hilfe freuen würde.
DE -Antragsteller gleichzeitig Beschwerdegegner- = TR -davacı aynı zamanda şikayetli- ?
DE -Antragesgegnerin gleichzeitig Beschwerdeführerin- = TR -davalı ayni zamanda şikayetçi- ?
DE : 5. Familiensenat in Köln = TR: Köln 5. yüksek mahkeme aile kurulu ?
DE: hat der 5. Zivilsenat - Senat für Familiensachen - beschlossen = TR : 5. hukuk genel kurulu - yüksek mahkeme aile kurulu karari ile ?
DE: Nachdem die Antragsgegner die Beschwerde gegen den Beschluss des Amtsgerichts - Familiengericht - Köln vom 5.5.2011 zurückgenommen hat, hat sie die kosten des Beschwerdeverfahrens zu tragen.
TR: Davali 5.5.2011 tarihli köln aile mahkemesinin kararina karsi sikayetini geri cekmesi ile birlikte, sikayeti ile ilgili davanin masraflarina üstlenecektir. ?
DE: Sie wird des Rechtsmittels der Beschwerde für verlustig erklärt (§§ 117 Abs. 2 FamFG, 516 Abs. 3 ZPO)
TR: ?
DE: Der Verfahrenswert für das Beschwerdeverfahren wird gem. §§ 40, 43 FamGKG auf 500 Euro festgesetzt.
TR: ?
Simdiden her yardim icin cok tesekkür ederim.
Hier meine Vorschläge (zumeist ohne Gewähr):
> Antragsteller gleichzeitig Beschwerdegegner
Davacı (aynı zamanda itirazda bulunanın hasımıdır)
> Antragsgegnerin gleichzeitig Beschwerdeführerin
Davalı (aynı zamanda itirazda bulunandır)
> OLG Köln - 5. Familiensenat -
Köln Yüksek Eyalet Mahkemesi 5. Aile Davaları Dairesi
> 5. Zivilsenat - Senat für Familiensachen
aile davalarından sorumlu daire olarak görevli 5. Hukuk Dairesi .....
Erläuterung: In der Türkei werden die Senate des Kassationshofes (Yargıtay), der in Beschwerdeverfahren ungefähr dieselbe Funktion hat wie die deutschen Oberlandesgerichte, ebenfalls "daire" genannt: Hukuk Dairesi (Zivilsenat), Ceza Dairesi (Strafsenat)
> Nachdem die Antragsgegner die
> Beschwerde gegen den Beschluss des Amtsgerichts -
> Familiengericht - Köln vom 5.5.2011
> zurückgenommen hat, hat sie die kosten des
> Beschwerdeverfahrens zu tragen.
Aile Mahkemesi olarak görevli Köln Yerel Mahkemesinin 05.05.2011 tarihli kararına karşı verdiği itiraz dilekçesini geri çeken davalı, itirazından doğmuş olan ek yargılama giderlerini karşılamak zorundadır.
Den Rest kläre ich später, ich muss jetzt für ein paar Stunden raus.
Ebru83 schrieb:
> Sie wird des Rechtsmittels der
> Beschwerde für verlustig erklärt (§§ 117 Abs.
> 2 FamFG, 516 Abs. 3 ZPO)
Davalının yerinde görülmeyen itirazının reddine karar verildi (Aile Davaları ve Çekişmesiz Yargı İşleri Muhakeme Usulü Kanununun 117. maddesi 2. fıkrası ve Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanununun 516. madesi 3. fıkrası).
> Der Verfahrenswert für das
> Beschwerdeverfahren wird gem. §§ 40, 43 FamGKG
> auf 500 Euro festgesetzt.
Aile Davalarının Yargılama Giderleri Hakkında Kanunun 40 ve 43 sayılı maddeleri gereğince, itiraz aşamasına ilişkin dava değerinin 500 Euro olarak belirlenmesine karar verildi.
Ich wollte noch was zu dem Begriff "Beschwerdegegner" sagen.
In der Türkei gibt es ja bekanntlich auch den Begriff "karşı davacı" (Widerkläger).
Vielleicht existiert im Türkischen auch ein genaues Pendant für "Beschwerdegegner"; ich weiß es aber ehrlich gesagt nicht. Vielleicht kann ja Dr. Rumpf was dazu sagen.
Doch solange wir nichts Genaueres wissen, spricht aus meiner Sicht nichts dagegen, den Begriff "Beschwerdegegner" ganz einfach als "itirazda bulunanın hasımı" zu übersetzen.
Ebru hat mir per Privatnachricht noch eine weitere gute Frage gestellt, deren Antwort sicher auch für viele andere von Interesse ist:
Frage:
Wie übersetzt man die folgende Passage am Anfang des Beschlusses:
wegen Ehescheidung u.a.
Meine Antwort:
Die deutschen Gerichte schreiben in den Beschlüssen immer "wegen Ehescheidung u.a." oder "wegen Betrugs u.a.".
Die Abkürzung "u.a." steht für "und andere (Sachen)", ist also dasselbe wie "usw.".
Mit "und andere" sind weitere, zusätzliche Anträge oder weitere Klagepunkte gemeint.
Bei Zivilverfahren wie hier übersetzt man die obige Passage am besten wie folgt
Dava: Boşanma ve başka konular
Kurzfassung:
Dava: Boşanma vb.
Hier ist also "Dava:" die Übersetzung von "wegen ...".
Und bei Strafverfahren kann man die Passage so übersetzen:
Suç: Dolandırıcılık ve başka suçlar
Kurzfassung:
Suç: Dolandırıcılık vb.
Hier ist also "Suç:" die Übersetzung von "wegen ...".
aslanzade schrieb:
> Also einige von Euch scheinen die Grundbegriffe
> in der rechtssprache nicht zu kennen und
> übersetzen dennoch, na ja wie wurdet Ihr
> denn beedigt ohne diese Kenntnisse?
Wie gut, dass Du jetzt auf uns gestoßen bist.
Wir korrigieren Deine Schreibfehler und Du korrigierst unsere Übersetzungsfehler.
Kennt Ihr das Sprichwort?:
"Ein Elefant im Porzellanladen"
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
aslanzade schrieb:
> Also einige von Euch scheinen die Grundbegriffe
> in der rechtssprache nicht zu kennen und
> übersetzen dennoch, na ja wie wurdet Ihr
> denn beedigt ohne diese Kenntnisse?
Sayın Aslanzade,
bu forumun kızgın sahibi olarak, sizi terbiyeye davet ediyorum. Umarım yeterince anlaşılır olmuştur bu uyarım. Zira son günlerdeki gereksiz tartışmalar forumun atmosferini yeterince olumsuz bir şekilde etkiledi. Yersiz ve yanlış tespitlerinizle meşgul etmeyin bizi.
Buradaki tercüman arkadaşlarla aşık atmanıza da gerek yok!
Teşekkür ederim.
M. Mustafa Şahin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.