Almanca Türkçe Sözlük Forum

Beschluss  


0

sevgili arkadaslar, tercümesini yapmis oldugum Almanca bir bosanma kararindaki bazi cümleleri sizlerle paylasip fikirlerinizi almak isterim: 

Erlassen am 13.03.2015 durch verlesen der Beschlussformel : Karar,13.03.2015tarihinde sesli okunarak duyuruldu. (Beschlussformel kavramini tam olarak kavrayamadim)

Das Amtsgericht Hamm hat auf die mündliche Verhandlung vom 13.03.2015 durch die Richterin Z... beschlossen :Aile mahkemesi olarak görevli Hamm Yerel Mahkemesi, Hakim Z... başkanlığında gerҫekleşen sözlü duruşma neticesinde aşağıdaki karara varmıştır...

Einer Begründung bedarf es nicht, da die Ehescheidung dem erklärten Willen beider Ehegatten entspricht, § 38 Abs. 4 Nr. 2 FamFG: Aile davaları ve Ҫekişmesiz Yargı İşleri Muhakeme Usulü Kanunu’nun  38. Maddesinin 4. Fıkrasının2. Cümlesi gereğince eşlerin karşılıklı olarak boşanmak istemelerinden ötürü gerekҫe aranmasına yer yoktur.

Nach Kapitalwerten hat der Ausgleich in Höhe von 40.143,98 Euro zu Lasten des Antragstellers zu erfolgen: Sermaye değerlerine göre 40.143,98 Avro tutaındaki denkleştirim, davacı aleyhine gerҫekleşmiştir.

 

Nach § 1 VersAusglG sind im Versorgungsausgleich die in der Ehezeit erworbenen Anteile von Anrechten jeweils zur Hälfte zwischen den geschiedenen Ehegatten zu teilen: Alman Sigorta DenkleştirmeYasasının 1. Maddesi gereğince evlilik süresince kazanılmış haklar bosanan taraflar arasinda yari yariya paylastirilacaktir.

Ausgleichspflichtige Anrechte: Denkleştirim Zorunluluğuna Tabi Haklar

Der Versorgungsträger hat gem. §5 Abs. 3 VersAusglG vorgeschlagen, den Ausgleichswert mit 7,9944 Entgeltpunkten zu bestimmen: Yetkili sigorta mercii, Alman Sigorta Denkleştirme Yasasının 5. Maddesinin 3. Fıkrasıgereği 7,9944 puanlık dengeleyici değer tesbitini önermiştir.

Der korrespondierende Kapitalwert nach § 47 VersAusglG beträgt 11,335,31 Euro: Karşılaştırmalı emeklilik hakkının değeri, AlmanSigortaDenkleştirmeYasasının 47. Maddesi gereği 11.335,31 Avro’ya tekabül etmektedir. 

Yaptigim tercümelerde asgari ve hatta sifir hata amaci güttügümden bu tümceleri mükemmellestirme gayrtindeyim. bu sebeple bunlari sizlerle paylasip fikir alisverisinde bulunmaktan ve kendimi gelistirmekten mutluluk duyacagim.

Saygilarimla

Bearbeitet:vor 7 Jahren 
 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.