Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bescheinigung  

Seite 2 / 2 Vor

0

Hallo,

Als Fachmann (Dipl.-Päd. und Sozialarbeiter) habe ich mir erlaubt, den Text so zu übersetzen.

Belge

Maria ve Peter Maier isimli evli cift, X Belediyesi Genclik Dairesi onayi ile, 01.01.2005 dogumlu, Tim Otto isimli cocugun sürekli bakimini üstlenmislerdir.

Yukarida adi ve soyadi belirlilen koruyucu aile, Cocuk ve Genclik Yardim Kanununun 33. maddesine göre koruyucu aile olup, çocukla ilgili kararlari alma yetkisine sahiptirler.

Koruma altina alinan cocugun her türlü egitim ve bakimi koruyucu aile tarafindan yerine getirilecektir.

Koruyucu aile Tim ile yurt disina giris ve ciksi yapma yetkisine sahiptir.

Müller

Vekaleten imzalayan memur

Ek:

 
0

''Hallo,

Als Fachmann (Dipl.-Päd. und Sozialarbeiter) habe ich mir erlaubt, den Text so zu übersetzen.

Belge

Maria ve Peter Maier isimli evli çift, X Belediyesi Gençlik Dairesi onayı ile, 01.01.2005 doğumlu, Tim Otto isimli çocuğun sürekli bakımını üstlenmişlerdir.

Yukarıda adı ve soyadı belirtilen koruyucu aile, Çocuk ve Gençlik Yardım Kanununun 33. maddesine göre koruyucu aile olup, çocukla ilgili kararları alma yetkisine sahiptirler.

Koruma altına alınan çocuğun her türlü eğitim ve bakımı koruyucu aile tarafından yerine getirilecektir.

Koruyucu aile Tim ile yurt dişina giriş ve cıkış yapma yetkisine sahiptir.

Müller

Vekaleten imzalayan memur

Ek:''

Aykız belki aynen alır diye korktuğumdan düzelttim. Der Fachmann bekommt selbstverständlich hierfür die Note 1.:)

Güner

 
0

Ich hab mich hier die ganze Zeit bewusst rausgehalten und bin froh, dass Halunke und Güner eine sehr schöne Version geschaffen haben. Dazu von mir nur noch ein paar letzte Anmerkungen:

- kein Komma nach "doğumlu"

- "Yukarıda adı ve soyadı belirtilen" würde ich umändern in "Adı geçen koruyucu aile".

- "alma yetkisine sahiptirler" würde ich ersetzen durch "alma yetkisine sahiptir", da "sahiptir" sich auf "aile" bezieht, welches den Singular erfordert. Ein klein wenig schöner fände ich aber "......makla yetkilidir", aber "yetkisine sahiptir" ist natürlich auch richtig.

- Dasselbe bei "bakımını üstlenmişlerdir". Da sich "üstlenmek" hier auf "çift" bezieht, muss es "üstlenmiştir" heißen.

- Die am Ende der meisten deutschen Behördenschreiben typischerweise verwendete Formel "Im Auftrag" übersetze ich immer als "Daire başkanı adına". Klingt vielleicht etwas authentischer und "amtstürkischer" als "Vekaleten .....".

 
0

Jon schrieb:


> - "alma yetkisine sahiptirler" würde ich ersetzen
> durch "alma yetkisine sahiptir", da "sahiptir"
> sich auf "aile" bezieht, welches den Singular
> erfordert. Ein klein wenig schöner fände ich
> aber "......makla yetkilidir", aber "yetkisine
> sahiptir" ist natürlich auch richtig.

Kann ich hier sagen Adı geçen koruyucu aile, Çocuk ve Gençlik Yardım Kanununun 33. maddesine göre koruyucu aile olup, çocukla ilgili kararları almakla yetkilidir. ?

Oder lieber : Adı geçen koruyucu aile, Çocuk ve Gençlik Yardım Kanununun 33. maddesine göre koruyucu aile olup, çocukla ilgili kararları alma yetkisine sahiptir.?

 
0

aykiz schrieb:


> Kann ich hier sagen Adı geçen koruyucu aile,
> Çocuk ve Gençlik Yardım Kanununun 33. maddesine
> göre koruyucu aile olup, çocukla ilgili
> kararları almakla yetkilidir. ?

Ich empfinde die Passage "maddesine göre koruyucu aile olmak" als zu ungenau. Es wird nicht deutlich genug, dass sie "Pflegepersonen im Sinne des § 33 ....." sind. Daher würde ich den Satz ehrlich gesagt etwas anders (freier) übersetzen. Hier ein paar Möglichkeiten:

Adı geçen aile, Çocuk ve Gençlik Yardımı Kanununun 33. maddesi anlamında "koruyucu aile" niteliğine sahip olduğundan çocukla ilgili kararları almakla yetkilidir.

Çocuk ve Gençlik Yardımı Kanununun 33. maddesinde belirtilen "koruyucu aile" niteliğine sahip olan Maier ailesi, çocukla ilgili kararları almakla yetkilidir.

Außerdem habe ich die Übersetzung "Kinder- und Jugendhilfegesetz" ein wenig abgeändert: Çocuk ve Gençlik Yardımı Kanunu

 
0

So gibt es den Sinn doch besser wieder. Danke, Jon und an alle, die geholfen haben (tu)

 
0

aykiz schrieb:


> So gibt es den Sinn doch besser wieder. Danke, Jon
> und an alle, die geholfen haben (tu)

Nimm den ersten Satz aus meinem letzten Beitrag, der ist am besten:

Adı geçen aile, Çocuk ve Gençlik Yardımı Kanununun 33. maddesi anlamında "koruyucu aile" niteliğine sahip olduğundan çocukla ilgili kararları almakla yetkilidir.

 
0

Super, dankeschön !

 
0

Adı geçen aile, Çocuk ve Gençlik Yardımı Kanununun 33. maddesine göre "koruyucu aile" niteliğine sahip olduğundan çocukla ilgili kararları almakla yetkilidir.

gemäß = göre, oder?

 
0

wahrscheinlich müßte die Übersetzung eine notarielle Bestätigung beim türkischen Generalkonsulat haben, damit die Familie das Kind in die Türkei und noch wichtiger wieder aus der Türkei hinaus mitnehmen kann.

http://www.anayasa.gov.tr/files/pdf/anayasa_yargisi/anyarg15/zgoren.pdf

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Halunke schrieb:


> Adı geçen aile, Çocuk ve Gençlik Yardımı
> Kanununun 33. maddesine göre "koruyucu aile"
> niteliğine sahip olduğundan çocukla ilgili
> kararları almakla yetkilidir.
>
> gemäß = göre, oder?

Richtig.

Man hätte auch sagen können:

..... maddesi gereğince (das ist der klassische juristische Ausdruck für 'gemäß')

..... maddesi uyarınca (dies bedeutet eher 'nach Maßgabe von', ist aber in der Praxis ein Synonym zu 'gereğince')

..... maddesine istinaden (dies ist alttürkisch, wird aber noch von jedem türkischen Beamten verstanden und von vielen verwendet; ich verwende es nur noch in Ausnahme- oder Sonderfällen, wo die anderen Möglichkeiten nicht in Frage kommen)

 
0

aykiz schrieb:


> Also bleiben wir bei "Belge".
>
> Was ist mit dem Jugendamt, "Çocuk Esirgeme
> kurumu" mu, Gençlik Kurumu mu ?

Ich hab vorhin bei neuerlichen Überlegungen zu dem Begriff "Jugendamt" diese Diskussion vom Mai/Juni gefunden und wollte etwas zu "Çocuk Esirgeme Kurumu" sagen:

"Çocuk Esirgeme Kurumu" ist ein türkeiinterner Begriff, den man nicht blind als Übersetzung von "Jugendamt" übernehmen sollte, solange man nicht genau weiß, was das "Çocuk Esirgeme Kurumu" eigentlich ist. Das "Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu" war eine Behörde, die direkt dem türkischen Ministerpräsidium unterstellt war; ich sage deshalb "war", weil auf der Homepage dieser Anstalt das Wort "Mülga" am Namen dransteht, d.h. diese Anstalt existiert wohl nicht mehr, jedenfalls nicht unter diesem Namen.

Ein "Kurum" ist eine Art Anstalt, wie z.B. Sosyal Güvenlik Kurumu = Anstalt für Soziale Sicherheit. Ein "Kurum" kann es in der Türkei nur ein einziges Mal geben, d.h. es kann nicht sein, dass in einem speziellen Fachgebiet wie Çocuk/Gençlik jede türkische Stadt oder Provinz ihr eigenes "Kurum" hat. In Deutschland gibt es jedoch so viele Jugendämter wie es Städte gibt.

Aus den obigen Gründen können wir "Jugendamt der Stadt XY" nicht als "XY Çocuk Esirgeme Kurumu" übersetzen (bitte diesen Fehler im Cafeuni-Wörterbuch korrigieren).

Ich schlage daher mal wieder eine Abstimmung vor, damit wir den Begriff "Jugendamt" endlich mal vereinheitlichen:

Gençlik Dairesi (diese Übersetzung wird in Deutschland mit Abstand am häufigsten benutzt)
Çocuk ve Gençlik Dairesi
Çocuk ve Gençlik Yardımı Dairesi
Gençlik Koruma Dairesi
Çocuk ve Gençlik Koruma Dairesi
Çocuk Esirgeme Dairesi
Çocuk ve Gençlik Esirgeme Dairesi

?????

 
0

Hier eine weitere spontane Idee von mir zu "Jugendamt":

Küçükleri Koruma Dairesi (in der Türkei ist "Küçükleri Koruma" ein Schlagwort; es gibt viele Einrichtungen, in deren Bezeichnung dieser Begriff vorkommt, aber ich bin mir nicht sicher, ob es zu "Jugendamt" perfekt passt)

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.