Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bescheinigung  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo,

ich möchte folgenden Text ins Türkische übersetzen:

B e s c h e i n i g u n g

Die Eheleute Maria und Peter Maier haben mit Zustimmung des Jugendamtes der Stadt Beispiel, das Kind Tim Otto, geb.:01.01.2005 in Dauerpflege.

Sie sind Pflegepersonen gem. § 33 Kinder- und Jugendhilfegesetz (KJHG) und können Entscheidungen für das Kind treffen.

Die Erziehung und Versorgung des Kindes wird durch die Pflegefamilie gewährleistet.

Die Pflegeeltern sind berechtigt, mit Tim ins Ausland ein-, bzw., auszureisen.

Im Auftrag

Müller

Anlage

Ich habe bereits ein Problem bei der Überschrift, dies ist mein komischer Entwurf:

Belge

Maria ve Peter Maier isimli evli cift, Beispiel Belediyesi genclik kurumunun onayiyla, 01.01.2005 dogumlu, Tim Otto isimli cocugun sürekli bakimini üstlendiler.

Kendileri § 33 Kinder- und Jugendhilfegesetz (Cocuk ve genclik yasasinca) görevlidirler ve çocukla ilgili kararlar alabilirler / alma yetkisine sahipler.

Cocugun egitimi ve bakimi, bakici aile tarafindan saglanmaktadir.

Bakici ailenin, Tim ile yurt disina cikma yetkisi vardir.

Im Auftrag

Müller

Ilisikte

Könnt ihr mir behilflich sein ?

 
0

Merhaba Aykız,

muhakkak daha iyi tercümeler gelecektir. Ama belki yardımcı olabilirim diye düşünerek denemek istedim. Kolay gelsin.

Tasdikname

Evli olan çift Maria ve Peter Maier, Beispiel şehrin Çocuk Esirgeme kurumunun onayı ile 01.01.2005 doğumlu Tim Otto adlı çocuğun sürekli koruma ve bakımını üstlenmişlerdir.

§ 33 Kinder- und Jugendhilfegesetz (Çocuk ve Gençlik Hizmetleri yasasına) göre Koruyucu aile olarak görevlidirler ve çocukla ilgili kararlar alma yetkisine sahiplerdir.

Çocuğun eğitimi ve bakımı koruyucu aile tarafından sağlanmaktadır.

Koruyucu ailenin, Tim adlı çocuk ile Yurt dışına gelmeye daha doğrusu yurt dışına(çıkmaya) gitmeye hakları vardır.

İmza yetkili Memur
Müller

Ekler

(Bununla ilgili Alman ve türk kanunlarını karşılaştırdım. Türkiyede Bakıcı Aile yerine "Koruyucu Aile" olarak geciyor.)

 
0

Bende şöyle bir öneride bulunayım:

'Tasdikname' yerine 'muvafakatname' daha iyi olabilir.

Kinder- und Jugendhilfegesetz: Çocuk ve gençlere yardım yasası (kanunu)

Selamlar

 
0

aswad64 schrieb:


> Bende şöyle bir öneride bulunayım:
>
> 'Tasdikname' yerine 'muvafakatname' daha iyi
> olabilir.

"Belge" ist schon richtig.
"Tasdikname" steht im Türkischen für eine spezielle Bescheinigung für Schulabbrecher, also eine Art Schulabgangszeugnis, geht hier also gar nicht. Des Weiteren wird der Begriff "Tasdikname" vom türkischen Justizministerium im Sinne von "Zustellungszeugnis" verwendet (damit sind die Formulare gemeint, die bei internationalen Rechtshilfeersuchen zum Einsatz kommen).
Und "Muvafakatname" ist eine Einverständniserklärung/Einwilligungserklärung, passt also auch nicht.
Ansonsten warte ich jetzt erst mal ab, ob für den Wortlaut der Bescheinigung anderweitige Übersetzungsvorschläge kommen.

 
0

John schrieb:
"Tasdikname" steht im Türkischen für eine spezielle Bescheinigung für Schulabbrecher, also eine Art Schulabgangszeugnis, geht hier also gar nicht.



"Tasdikname", "verilen onayı gösteren belge" ya da bağlama göre okul yönetimi tarafından verilen, okulu bitirmeden ayrılanların son öğrenim düzeyini gösteren belge anlamında kullanılan bir kelime.

Osmanlıca "vesika" kavramı "bir hâlin, bir hadisenin veya bir sözün doğruluğunu gösteren, inandırıcı şey. , sened / senet | belge" anlamına geliyor.

TDK sözlüğünde "BELGE" kavramı da bunun Türkçesi - yani açıklaması yukarıdaki metnin üzerinde yazılı olan "Bescheinigung" anlamına uygun.

belge Osm. kayıt, vasika, vesaik, vesikalar
Bir olgunun, bir olayın, bir savın doğruluğunu gösteren tanık değerindeki yazı, yazıt, söz, nesne, yapıt.

Yani Jon'un önerisi uygun bence.

di mi? :)

 
0

Ich schließe mich Jon an.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Also bleiben wir bei "Belge".

Was ist mit dem Jugendamt, "Çocuk Esirgeme kurumu" mu, Gençlik Kurumu mu ?

 
0

Gençlik Dairesi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Gençlik Dairesi

Stimmt, das ist die genaue Bezeichnung, aber bekannter in den anderen beiden Versionen...

 
0

http://217.160.138.148/contentmanagement/kundentr/index.php?id=2397

Çocuk Esirgeme Kurumunun Türkiye'deki statüsü ve Almanya'daki Jugendamt'in statüsü çok değişiktir. Diğer meslektaşların da yorumunu alsak iyi olur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

entfernt, weil AYKIZ dadurch mehr durcheinanderkommt

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

das bringt mich jetzt so richtig durcheinander :)o

 
0

ALINTI (Belki yararı olabilir):

. Evlat edinme:

Almanya da evlat edinmek isteyen aileler Gençlik Dairesi’ne (Jugendamt) başvurmalıdırlar. Türkiye’den evlat edinmek isteyen ailelerin ise Başbakanlık Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu’na veya her ilimizde bulunan Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu İl Müdürlüklerine başvurmaları gerekmektedir. Bu konuda Türk ve Alman kanunlarındaki düzenlemelerin yanında, Almanya ve Türkiye’nin de taraf olduğu “Çocukların Korunması ve Ülkelerarası Evlat Edinme Konusunda İşbirliğine Dair Sözleşme” hükümleri geçerlidir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kinder- und Jugendhilfegesetz

Çocuk ve Gençlik Yardım Yasası

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> entfernt, weil AYKIZ dadurch mehr
> durcheinanderkommt

umarim yanlis anlamamissindir. Kafam doluydu ve almadi, o "agir" metni görünce iyice karisti kafam

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.