Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bescheinigung Musterungsergebnis  


0

Hallo liebe Freunde und Freundinnen. Hoffe Ihr geniesst die warmen Tage. Ich sitze gerade vor einer Übersetzung einer Bescheinung über das Musterungsergebnis und würde mich dabei über eure Hilfe freuen.

Wie würdet Ihr diese Sätze ins türkische formulieren:
Bescheinigung über das Musterungsergebnis ( zur freien Verwendung, z.B zur Vorlage an Betriebe im Rahmen von Bewerbungsn um einen Ausbildungsplatz)

Herr X wurde vom Kreiswehrersatzamt mit folgendem Ergebnis gemustert:
Er ist nicht wehrdienstfähig und kann somit nicht zum Grundwehrdienst einberufen werden.

Diese Bescheinigung enthält nur die notwendigsten Daten des Musterungsergebnisses. Sie gibt Auskunft darüber, ob und ggf. ab wann der Wehrpflichtige mit seiner Einberufung rechnen muss.

Wehrverwaltung = Askerlik şubesi ?

Danke für jede Hilfe.

Liebe Grüße Ebru

 
0

Ebru83 schrieb:


> Bescheinigung über das Musterungsergebnis ( zur
> freien Verwendung, z.B zur Vorlage an Betriebe im
> Rahmen von Bewerbungsn um einen Ausbildungsplatz)

Askerlik Yoklaması Sonuç Belgesi
(Mesleki eğitim yeri için yapılan iş başvuruları kapsamında işverenlere
ibraz edilmek gibi amaçlarla serbestçe kullanılabilir / serbestçe kullanılmak üzere düzenlenmiştir)

> Herr X wurde vom Kreiswehrersatzamt mit folgendem
> Ergebnis gemustert:
> Er ist nicht wehrdienstfähig und kann somit nicht
> zum Grundwehrdienst einberufen werden.

X'in Askerlik Şubesince yapılan yoklaması sonunda:
Adı geçenin askerliğe elverişli olmadığı ve dolayısıyla temel askerlik eğitimine katılmak üzere askere çağrılmasının mümkün bulunmadığı tespit edilmiştir.

> Diese Bescheinigung enthält nur die notwendigsten
> Daten des Musterungsergebnisses. Sie gibt Auskunft
> darüber, ob und ggf. ab wann der Wehrpflichtige
> mit seiner Einberufung rechnen muss.

Askerlik yoklaması sonucunun sadece kesin önem taşıyan bilgilerini içeren bu belgenin amacı, yükümlünün askere çağrılıp çağrılmayacağı ve şayet çağrılacaksa askere çağrı işleminin hangi tarihten itibaren başlatılabileceği hakkında bilgi vermektir.

> Wehrverwaltung = Askerlik şubesi ?

Nein, eher "Askerlik Genel Müdürlüğü", "Askerlik İdare Başkanlığı", "Askerlik Daire Başkanlığı" oder so was in der Art, weil wir ja den Begriff "Askerlik Şubesi" bereits als Übersetzung von "Kreiswehrersatzamt" brauchen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.