Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bescheinigung gemäss § 229a BAO  


0

Avusturyalı arkadaşlar merhaba, beynimin artık çalışmamasından ötürü, aşağıdaki tercümeleri kontrol edebilirmisiniz?

Bescheinigung gemäss § 229a BAO (Bundesabgabenordnung) = Federal Vergi Kanununun § 229a maddesi uyarınca belge

Es wird mitgeteilt, dass derzeit gegen Firma ...... keine vollstreckbaren Abgabenforderungen bestehen = İşbu belge ile halen, ...... firması aleyhine icra edilebilir vergi borcu bulunmadığı bildirilir.

Darin sind nicht enthaltene Beträge, deren Einbringung nach § 230 Abs. 2 - 6 BAO gehemmt sind = Federal Vergi Kanununun § 230/2-6 maddesi uyarınca, bunların içinde, irad engeli mevcut olmayan tutarlar vardır.

Ich bedanke mich herzlich im Voraus.

 
0

Pico schrieb:


> Avusturyalı arkadaşlar merhaba, beynimin artık
> çalışmamasından ötürü

Geçmiş olsun! ;)

> aşağıdaki tercümeleri kontrol edebilirmisiniz?
>
> Bescheinigung gemäss § 229a BAO
> (Bundesabgabenordnung)
=
> Federal Vergi Kanununun § 229a
> maddesi uyarınca belge

Benim favorim "maddesine uygun belgedir".

Avusturya Federal Vergi Kanununun 229a sayılı maddesine göre verilen belgedir / maddesine uygun belgedir (falls Überschrift, ist "belgedir" besser als "belge"; außer du schreibst alle Anfangsbuchstaben groß, dann reicht aus typographischen Gründen auch "Belge" ohne '-dir').

> Es wird mitgeteilt, dass derzeit gegen Firma
> ...... keine vollstreckbaren Abgabenforderungen
> bestehen
= İşbu belge ile
> halen, ...... firması aleyhine icra edilebilir
> vergi borcu bulunmadığı bildirilir.

Du hast "halen" (bei mir: halihazırda) an einer ungünstigen Stelle des Satzes platziert. Und ich würde statt "aleyhine" eher "karşı" sagen, sonst aber meistens "hakkında", da "aleyhine" in diesem Zusammenhang nur in ganz besonderen Fällen verwendet wird. Im obigen Satz kann man jedoch ganz ohne "karşı" oder "hakkında" auskommen, indem man "Abgabenforderungen" mit dem Synonym "Abgabenschulden" (also lediglich umgekehrt!) übersetzt:

............ firmasının halihazırda icrası kabil vergi borçlarının bulunmadığını işbu belge ile tasdik ederiz.

> Darin sind nicht enthaltene Beträge, deren
> Einbringung nach § 230 Abs. 2 - 6 BAO gehemmt
> sind
= Federal Vergi Kanununun
> § 230/2-6 maddesi uyarınca, bunların içinde,
> irad engeli mevcut olmayan tutarlar
> vardır.

Hier hast du beim Abschreiben des deutschen Satzes leider mehrere Fehler eingebaut und dadurch den Satz unverständlich gemacht. Es folgt erst mal die fehlerfreie Version des Satzes:

Darin sind nicht enthalten Beträge, deren Einbringung nach § 230 Abs. 2 - 6 BAO gehemmt ist.

Anders gesagt:

Beträge, deren Einziehung nach § 230 Abs. 2 - 6 BAO ausgesetzt worden ist, sind in dieser Bescheinigung nicht gemeint.

Avusturya Federal Vergi Kanununun 230. maddesi 2-6 sayılı fıkralarında belirtilen şekilde tahsilat işlemi durdurulmuş veya ertelenmiş olan meblağlar ise buna dahil değildir / ise bu belge kapsamına girmez.

".... bu belge kapsamına girmez" ist eindeutig besser.

 
0

Letzte Korrektur an meinem Beitrag um 18:25 Uhr!

Ich hab noch darüber nachgedacht, wie man "gehemmte Einbringung" (= Aussetzung der Einziehung der Steuern, z.B. wegen eines laufenden Widerspruchsverfahrens) am besten übersetzen könnte. Dazu habe ich mir den o.g. Paragraphen im Internet durchgelesen und kam dann zu dem Schluss, dass "tahsilat işleminin durdurulması veya ertelenmesi" den Sinn ziemlich gut wiedergibt.

 
0

Jon merhaba,

Almanca cümle orjinal belgede buraya yazdığım gibi, sadece erhaltene değil erhalten. e harfi fazladan (inanmaz isen, orjinalini tarayıp gönderebilirim). Tabi sadece e harfi dahi nelere sebep oluyor. Sorunda zaten buydu, onun için akşam günün yorgunluğundan beynim durmuştu.

Almanca cümlenin orjinal belgede yazılmış hali:
Darin sind nicht enthalten Beträge, deren Einbringung nach § 230 Abs. 2 - 6 BAO gehemmt ist.

Uyarın için teşekkür ediyorum.

 
0

Pico schrieb:


> Jon merhaba,
>
> Almanca cümle orjinal belgede buraya yazdığım
> gibi, sadece erhaltene değil
> erhalten. e harfi fazladan
> (inanmaz isen, orjinalini tarayıp
> gönderebilirim). Tabi sadece e
> harfi dahi nelere sebep oluyor. Sorunda zaten
> buydu, onun için akşam günün yorgunluğundan
> beynim durmuştu.

Ayrıca cümlenin sonunda "ist" yerine "sind" yazmıştın. Boş ver, olur böyle hatalar.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.