Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bescheid für Schwerbehinderten  

Seite 2 / 2 Vor

0

Kantürk schrieb:


> Oder so kann es auch sein.
>
> ama muzdarip olduğunuz (düzelt!)

Die Schreibweise "mustarip" ist eigentlich auch richtig, siehe TDK Sözlüğü.

> boyutu kelimesine henüz ısınamadım,
> yarın bir daha okuyacağım

Mir fiel spontan nix Besseres ein als "boyut". Ich dachte vorher noch an "mevcut engelin ağırlığı" (für Ausmaß). Vielleicht ist das sogar besser als "boyut". Schauen wir uns das am besten morgen noch mal an.

 
0

Ben hep muzdarip yazıyordum, mustarip de yazılabildiğini şimdi öğrendim.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Ben hep muzdarip yazıyordum, mustarip de
> yazılabildiğini şimdi öğrendim.

Ach, das sollte man nicht so eng sehen. Man denke nur mal an "müstahak" vs. "müstehak". Wer weiß schon (außer dem TDK natürlich), was wirklich richtig ist! Natürlich ist "müstahak" amtlich korrekt, aber Google Türkiye liefert für "müstahaklık" nur 6000 Treffer und für "müstehaklık" sage und schreibe 200.000 Treffer - und der Hammer kommt noch: Keines dieser beiden ist dem TDK Sözlüğü einen Eintrag wert!

 
0

Versuch (Jon+Kantürk)

Sayın XXX,

03.03.2011 tarihinde intikal eden 03.03.2011 tarihli dilekçeniz üzerine, Alman Sosyal Yasası Dokuzuncu Cildinin 69. maddesine göre ve Alman Sosyal Yasası Onuncu Cildinin 48. maddesi 1. fıkrası gereğince, işbu

DEĞİŞTİRME KARARI

ile, mustarip olduğunuz engele göre engellilik derecenizin 03.03.2011 tarihi itibariyle yüzde

50

olarak belirlenmiştir. G, aG, B, Bl, H, RF, 1.Kl., Gl kısaltmalarının tesbiti için bulunması gereken sağlık koşullarının, mevcut engellerinizin mahiyetine ve boyutuna bakıldığında, sizde söz konusu olmadığını bildiririz.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hier kommt nun von mir eine Endversion mit einigen allerletzten Korrekturen gegenüber meinem obigen und deinem letzten Vorschag:

Sayın XXX,

03.03.2011 tarihinde intikal eden 03.03.2011 tarihli dilekçeniz üzerine, Alman Sosyal Yasası Dokuzuncu Cildinin 69. maddesi ile Alman Sosyal Yasası Onuncu Cildinin 48. maddesi 1. fıkrası gereğince, işbu

DEĞİŞTİRME KARARI

ile, mustarip olduğunuz engele göre engellilik derecenizin 03.03.2011 tarihi itibariyle yüzde

50

olarak belirlendiğini bildiririz. G, aG, B, Bl, H, RF, 1.Kl., Gl yasal kodlarının tespiti için bulunması gereken sağlık koşulları ise, mevcut engelinizin mahiyeti ve boyutlarına bakıldığında halen yerine getirilmemiştir.

Dazu folgende Anmerkungen zu deiner letzten Version:

1. "In Verbindung mit" (i.V.m.) lautet auf Türkisch "delaletiyle". Ich lese dies sehr oft in türkischen Rechtstexten. Da der Begriff aber nicht jedermann bekannt ist, bin ich hier auf das nützliche Wörtchen "ile" ausgewichen.

2. Es ist in der türkischen Behördensprache unüblich, Tatsachen in Form von einzelnen (separaten) Sätzen niederzuschreiben. Der türkische Beamte und Jurist ist es gewohnt, die Makrostruktur "......... olduğunu, ........ yapılamayacağını ve ....... olmadığını bildiririz / arz ederiz ..." zu benutzen. Ich neige dazu, mich bei Übersetzungen deutscher Rechtstexte ins Türkische an diese Makrostruktur zu halten. Muss man nicht, aber ich mach's trotzdem, damit die türkischen Leser (bei denen es sich ja in der Regel eben wiederum um Juristen und Beamte handelt) sich beim Lesen der Übersetzung zu Hause fühlen. Dennoch habe ich auf deinen Änderungswunsch hin den Schluss des Textes in zwei separate Sätze aufgeteilt.

3. Ich würde "Merkzeichen" nicht mit dem zu allgemein gehaltenen Wort "kısaltmalar" übersetzen und halte "yasal kodlar" bei einer solch kontextbeladenen, konkreten Passage, deren Verständnis mit viel Insiderwissen verbunden ist, für absolut geeignet. Dies ist für mich eine fast überall anwendbare Grundregel des Übersetzens.

4. Soweit mir bekannt, ist "tespit" die richtige, moderne Schreibweise. Mein Team und ich verwenden diese bei allen unseren vervielfältigten/veröffentlichten Übersetzungen und versuchen, arabisch agglutinierte Schreibweisen wie "tesbit" grundsätzlich zu vermeiden, um die türkische Sprache endgültig vom Osmanischen abzugrenzen.

5. Das von dir gesetzte Komma nach "bakıldığında" ist überflüssig und stört den Lesefluss. In türkischen Rechts- und Amtstexten werden an solchen Stellen des Satzes (also ganz am Schluss von Sätzen/Absätzen) praktisch niemals Kommata gesetzt.

6. Aus "boyutu" habe ich "boyutları" gemacht, da der Plural "boyutlar" im Sinne von "Ausmaß" oder "Schwere" eine etwas elegantere Ausdrucksweise ist als der Singular "boyut".

 
0

Sayın Jon ve Kantürk Arkadaşlara,
gösterdikleri detaylı açıklamalarından dolayı çok teşekkür ederim.

Saygı ve Sevgiler Sunarım. Herşey gönlünüze göre olsun.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

gern geschehen, es hat sogar Spaß gemacht
alle haben etwas dazugelernt

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.