Almanca Türkçe Sözlük Forum

Beschäftigung bei Audi  


0

Merhabalar,
AUDI'den bewerbung' uma cevap geldi fakat anlayamadım. Rica etsem bir arkadaş çevirebilir mi? Teşekkürler.

"Sehr geehrter Herr demir,

vielen Dank für Ihre Bewerbung und Ihr Interesse an einer Mitarbeit in unserem Unternehmen.

Da die Überprüfung einer eventuellen Einsatzmöglichkeit noch einige Zeit in Anspruch nehmen wird,
bitten wir Sie um etwas Geduld.

Unabhängig davon, ob Sie tatsächlich eine Beschäftigung bei Audi aufnehmen werden, möchten wir Sie
darüber informieren, dass alle Ferienbeschäftigten verpflichtet sind, zu Beginn der Beschäftigung eine
gültige Schul-/Immatrikulationsbescheinigung und den Sozialversicherungsausweis beim jeweiligen
Arbeitgeber vorzulegen. Nähere Informationen erteilt Ihnen sicher Ihre Krankenkasse.

Bei entsprechendem Personalbedarf werden wir uns baldmöglichst mit Ihnen in Verbindung setzen.
Sollten Sie jedoch zwei Wochen vor Ihrem gewünschten Einsatztermin noch keine Einladung von uns
erhalten haben, können Sie davon ausgehen, dass wir Ihnen leider keine Einsatzmöglichkeit anbieten
können. Sollte sich ein Personalbedarf ergeben, behalten wir uns jedoch vor, Sie kurzfristig einzuladen.

Für statistische Zwecke werden wir einige Angaben Ihrer Bewerbung in unserem EDV-System speichern.
Diese Angaben werden selbstverständlich vertraulich behandelt."

 
0

Sayın ostkreutz,

Zamanım ölçüsünde size ÖZET (d.h.:Kurzfassung) bir çeviri yaptım, eminim işinizi görür; ayrıca bu çeviriden yararlanarak %100 çeviriyi de kendiniz başarabilirsiniz.(tu) Anlayamadı iseniz, tekrar dikkatle okuyunuz!

Eine kurzgefasste Übersetzung Ihres Briefes folgt*

Sayın Demir Bey,

İşletmemiz çalışanlarından olmak için gösterdiğiniz ilginiz ve müracaatınız için çok teşekkürler.
İşe alınmanızla ilgili imkanların kontrolu belli bir zaman alacağından, sizden biraz sabırlı olmanızı rica ediyoruz.

*Özet/Kurzfassung:
Tatil dönemi çalışanlarının, çalışmaya başlamadan önce ilgili işverene okuduklarını/üniversiteye kayıtlı olduklarını ve sosyal güvenceli olduklarını belgelemeleri gerekiyor.
Personel ihtiyaçları olduğunda derhal sizinle temasa geçecekler. İşe başlamayı talep ettiğiniz tarihten iki hafta öncesine kadar onlardan hala bir davet gelmemiş ise, bundan size sunabilecekleri bir iş/çalışma imkanı olmadığı sonucunu çıkarabilirsiniz. Personel ihtiyaçları olduğunda sizi kısa vadeli istihdam/çalıştırma hakları saklıdır.
Bazı müracaat bilgileriniz istatistiksel amaçla kullanılmak üzere bilgi-işlem sistemine kaydedilecek ve bunlar gizli tutulacaktır.

Selamlar :)

"Allah (C.C.) razı olsun!" demeniz yeterli

 
0

Sayın Demir,

Siz bu mektubu gerçekten anlamadıysanız, başvurduğunuz AUDI firmasında Almanca bilmeden nasıl çalışacaksanız?

AUDI'den başvurunuz üzerine gelen muktubun kısa özeti şöyle: İşletmemizde çalışmak için yapmış olduğunuz başvurudan dolayı teşekkür ederiz.
Başvurunuzun incelenmesi biraz zaman alacağından dolayı, bir süre beklemenizi rica ediyoruz. Audi'de işe alınmanız durumunda işe başlamadan önce okul tatili döneminde çalışacak kişilerin geçerli okul veya üniversite kayıt belgelerini ve sosyal sigorta kimliklerini işverene ibraz etmeleri gerekmektedir. Konu ile ilgili ayrıntılı bilgileri bağlı bulunduğunuz hastalık sigorta kasasından öğrenebilirsiniz.

İşgücüne ihtiyacımız olması durumunda sizinle irtibata geçeceğiz.

Şayet sizin belirtiğiniz işe başlama tarihinden iki hafta öncesine kadar bizden bir haber gelmemesi durumunda, bu sizi işe alamayacağız anlamına gelecektir. İşgücüne ihtiyacımız olması halinde size haber vereceğiz.

Başvunuzla ilgili bilgilerinizi istatistik amaçlı olarak bilgisayar sistemimize kayıt edeceğiz ve bu bilgileri gizlilik ilkesine göre değerlendireceğiz.

Selamlar

 
0

Liebe CafeUni-Nutzer,

aus gegebenem Anlass bitten wir euch, eure Übersetzungswünsche unter einer sinnvollen Überschrift zu verfassen. Und nicht etwa „Hilfe“, „Hiiilfeee“ oder „Hilllllfffeeeeee“. Denn so können unsere netten Nutzer, die eure Texte übersetzen, die Themen nicht sofort voneinander unterscheiden. Das Forum wird dann dadurch ziemlich schnell unübersichtlich und langweilig.

Wir behaupten mal einfach: Keine/r von euch würde eine Zeitung lesen, die nur so titelt: „Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte!“, Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte ZWEI”, „Aussage Nummer 7“ oder „Sehr eilige Nachricht“.

Scherz bei Seite! Bitte achtet darauf, dass der Titel in einem direkten Zusammenhang zum Inhalt steht. Danke!

Das CafeUni-Team

=========================================================================

Sevgili CafeUni Kullanıcıları,

forumda yazılan metinlere başlık atılırken özenli davranılmadığına, sık sık şahit oluyoruz. Bu yüzden tercüme edilmesini arzu ettiğiniz metne anlamlı başlıklar yazmaya dikkat etmenizi rica ediyoruz. Zira “Yardıııımmmm”, “Yardım edin, nooolur ” veya “Pek biii acilll yardım” tarzı başlıklar, konuların bir birine karışmasına ve size yardımcı olunmasına engel olabilmektedir. Karışıklıklara da sebep olan bu tip başlıklar, bir nevi "başlık kirliliğine" neden oluyor.

Dolayısıyla burada değerli zamanlarını harcayarak size yardımcı olan çevirmen arkadaşların konuları daha kolay ayırt etmelerini sağlayacak, anlamlı ve konuyla doğrudan alakalı (örneğin, cümle içinde geçen en önemli sözcük gibi) başlıklar atılmasını özellikle rica ediyoruz.

Teşekkürler!

CafeUni Ekibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Çevirileriniz için çok teşekkürler.

"Halunke schrieb:


> Sayın Demir,
>
> Siz bu mektubu gerçekten anlamadıysanız,
> başvurduğunuz AUDI firmasında Almanca bilmeden
> nasıl çalışacaksanız?"

Erasmus öğrencisi olarak geldim bir ay önce Almanya'ya. Ferienbeschäftigung olarak çalışacağım.Başvururken almancam yok daha yeni öğreniyorum diye belirtmiştim. Kabul edildim ve kısmetse 21 mayısta 6 haftalığına çalışacağım.

 
0

Başarılar Demir kardeşim!

Umarım Audi'ye başlayıncaya kadar zamanını iyi değerlendiriyorsundur. İçinden çıkamadığın konularda çekinmeden buraya/foruma danışabilirsin.

Früh übt sich, was ein Meister werden will: Wer auf einem Gebiet Hervorragendes leisten möchte, muß sich schon in jungen Jahren entsprechend betätigen.
(c) Dudenverlag, Sat_Wolf, Bayern

Selamlar:)

Salih

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.