Almanca Türkçe Sözlük Forum

Berufsfachschule für pharmazeutisch-technische Assistenten :-)  


0

Abend alle zusammen,

ich bin gerade dabei, für eine Klientin ein Zeugnis ins Türkische zu übersetzen, das für das Türkische Bildungsministerium bestimmt ist.

Wie würdet ihr "Berufsfachschule für pharmazeutisch-technische Assistenten" übersetzen?

Danke im Voraus und einen schönen Rest-Sonntag!

 
0

Immer noch niemand eine Idee? :-)

Es würde mich freuen, von euch einige alternative Vorschläge zu hören, anstatt des m.E. allzu wörtlich klingenden

Eczaci-Teknik Asistanlari Meslek Yüksekokulu

Kolay gelsin.

 
0

Aufpassen!

"Meslek Yüksekokulu" ist die Übersetzung von "Fachhochschule" (und umgekehrt), jedoch nicht von "Berufsfachschule" oder "Berufsschule" (meslek okulu).

Ich würde sagen:

Berufsfachschule für pharmazeutisch-technische Assistenten = Eczane Teknisyenliği ve Eczacı Asistanlığı Meslek Okulu

 
0

"Türkiye'de bir mesleğe yönelik olarak dört yıl ve daha fazla süreli eğitim veren yüksek öğretim kurumlarınin büyük bir kısmında sanayi, hizmet ve turizm sektörlerinin ara eleman ihtiyacını karşılayan meslek yüksekokulları bulunduğu halde ilaç ve eczacılık sektörünün ara eleman ihtiyacını karşılayan ne ortaöğretimde ne de yükseköğretimde herhangi bir eğitim kurumu bulunmamaktadır. Bu ihtiyaç günümüzde “Eczane Kalfası” diye tabir edilen hiçbir mesleki eğitim formasyonu almayan ve herhangi bir diploma koşuluna bağlı olmayan kişiler tarafından usta-çırak ilişkisi çerçevesinde yürütülmektedir." (Alinti)

Ich würde
Berufsfachschule für pharmazeutisch-technische Assistenten = Eczane Hizmetleri Teknisyenliği Meslek Okulu
übersetzen.

 
0

Jon, ich danke dir :)

Auch wenn Berufsfachschule in keinem einschlägigen Wörterbuch vorkommt (auch bei KIYGI nicht), muss man also doch auf den von der regulären Berufsschule kaum zu differenzierenden aber in Wirklichkeit unterschiedlichen Namen zurückgreifen. Dieses Problem kommt bei Übersetzungen von Schulformen (ebenso wie bei Schularten) nicht selten vor.

Ich habe gerade in unserem Cafeuni-Wörterbuch einmal nachgesehen, wo Berufsfachschule auch mit Meslek Yüksekokulu wiedergegeben ist. Werde dies mal kurz an den Admin mitteilen.

Selamlar

 
0

Den von Halunke vorgeschlagenen Begriff "eczane kalfası" kannte ich schon, aber ich meine, dass ein eczane kalfası nicht genau dasselbe macht wie in Deutschland die PTAs. Ich bin der Meinung, dass "eczane teknisyeni" eher zutrifft. Dann gibt's ja aber auch noch den Begriff "eczacı asistanlığı". Also hab ich die beiden Sachen miteinander vermischt und "Eczane Teknisyenliği ve Eczacı Asistanlığı" draus gemacht. Falsch ist das sicher nicht, aber, wie so oft, "ohne Gewähr".

 
0

Merhaba Arkadaşlar,
Burada bir konuya açıklık getirmek isterim. Türkiye de tekniker 2 yıllık meslek yüksek okullarından mezun olanlara verilen ünvandır. Teknısyen ise meslek lisesi mezunlarına verilen unvandır. Bir iş kolunda yetki bakımından Mühendis-Tekniker-Teknisyen sıralaması vardır. Hepinize sağlıklı ve başarılı günler dilerim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

John schrieb:
Eigentlich müsste man für die Übersetzungsbranche einen neuen Beruf einführen:
der Sprach- und Übersetzungsdetektiv



Ich habe nichts dagegen. Hauptsache, die Bezahlung stimmt!
....

à propos pharmazeutisch-technische Assistenten:

Burada kelimesi kelimesine bir karşılık, yani "asistan" kavramını da içeren bir karşılık aramak yerine, eşyanın tabiatına uygun düşen bir kavram üzerinde karar kılmak daha doğru olur görüşündeyim.

Eğer "pharmazeutisch-technischer Assistent" ile Türkiye'de benzeri bir öğrenim alanı olan "Eczane Teknikeri" eğitimlerinin öğrenim içerikleri birbirine eşit ya da küçük farklılıklar içerecek şekilde hemen hemen aynı ise "Eczane Teknikeri" ya da eşanlamlı kavram "Eczane Teknisyeni" yanlış olamaz.

Internet'te şöyle bir ipucu var:
Eczane Teknikerleri, 10.12.2007 tarihli türk eczacıları birliği, sağlık bakanlığı ve milli eğitim bakanlığı arasında imzalanan “eczanelerde çalışan destek personelinin eğitimine dair protokol” gereğince eğitime alınmışlardır. 2 yıl sonunda tüm eczane çalışanları sertifikalandırılmış olacaktır, bu sebepten katılım zorunludur. (en az ilkokul mezunu olan ve en az bir yıl eczanede çalıştığını belgeleyebilen kişiler için).

Daha fazla bilgi için bakınız: Eczane Hizmetleri Teknikerliği Önlisans Programı

PS.
Şunu da bilmekte yarar var: Türkçe'deki tekniker ve teknisyen kavramları eşanlamlı (Synonym). Biri Almanca'dan, diğeri ise Fransızca'dan Türkçe'ye alınmış bu kavramların.

"Eczane Teknikeri" ve "Eczane Teknisyeni", Suebyalıların (Schwab) tabiriyle, "gehupft wie gesprungen" yani.

 
0

sahindalgic schrieb:


> Merhaba Arkadaşlar,
> Burada bir konuya açıklık getirmek isterim.
> Türkiye de tekniker 2 yıllık meslek yüksek
> okullarından mezun olanlara verilen ünvandır.
> Teknısyen ise meslek lisesi mezunlarına verilen
> unvandır. Bir iş kolunda yetki bakımından
> Mühendis-Tekniker-Teknisyen sıralaması vardır.
> Hepinize sağlıklı ve başarılı günler
> dilerim.

Teşekkürler, Şahin Bey.
Geçmişte çevirdiğim metinler arasında, bir meslek yüksekokulu programı olan "Oto Boya Karoseri Doğrultma Teknikerliği" terimi geçiyordu. O vatandaşın çevirilerini yaptıktan beri de Tekniker ile Teknisyen'in aynı şey olmadığını tahmin etmiştim zaten.

 
0

Şahin Dalgıç schrieb:
... Bir iş kolunda yetki bakımından
Mühendis-Tekniker-Teknisyen sıralaması vardır.



Bilgi için teşekkürler Şahin Bey, şimdi sıra Türk Dil Kurumunu bilgilendirmeye geldi.


Samimi uyarınız üzerine yaptığım kısa incelemeden sonra kavramlara şöyle bir açıklık getirebiliyoruz demektir:

"Teknisyen mesleki unvan ve yetkinlik sıralaması açısından Mühendisliğin iki alt seviyesidir.

T.C. Meslek Liselerinden mezun olan öğrencilerin kazandığı unvandır.Orta ve küçük çaplı işletmelerde yönetici konumunada gelebilir. Usta ile çırak arasında kalfalığa eşdeğer bir elemandır.

Teknisyen: Mesleki orta öğretim programlarından mezun olup mevzuatına göre atanmış, kurumların atölye ve laboratuvarlarında eğitim-öğretim, üretim ve hizmet ortamında fiilen çalışan kişiyi,

Tekniker, T.C. Üniversitelerine bağlı eğitim-öğretim yapan iki yıllık Meslek Yüksek Okullarını başarı ile bitirenlere verilen bir mesleki unvandır.
İş hayatında ki pozisyonu Mühendis ile Teknisyen, usta, işçi arasındaki koordinasyonu sağlayan ara meslek elemanı olarak konumlandırılmıştır. Küçük ve orta büyüklükteki işletmelerde sorumlu yöneticilik yapabilir.Ayrıca kanun ve ilgil yönetmeliklerin kendine tanıdığı görev ve yetkilerini kullanarak kendi işini yapabilir.



3795 sayılı Bazı Lise, Okul ve Fakülte Mezunlarına Unvan Verilmesi Hakkında Kanun
Kanun Numarası : 3795
Kabul Tarihi : 29/4/1992
Yayımlandığı R. Gazete : Tarih : 12.5.1992 Sayı : 21226
Yayımlandığı Düstur : Tertip : 5 Cilt : 31 Sayfa:
Amaç
Madde 1.- Bu Kanunun amacı, mühendis ve mimarlar dışında kalan teknik personelin; eğitim seviyelerine göre unvan, yetki ve sorumluluklarını belirlemektir.
Kapsam
Madde 2.- Bu Kanun, endüstriyel mesleki teknik öğretim veren yükseköğretim kurumlarından mezun olanlar ile endüstri meslek lisesi, kız meslek lisesi, teknik lise ve kız teknik lisesi mezunlarının ve bu okullara denk mülga okul mezunlarının unvan, yetki ve sorumlulukları ile ilgili esasları kapsar.
Unvanlar
Madde 3.- Gördükleri mesleki teknik öğretim alanlarına göre;
a) Endüstri meslek lisesi ve kız meslek lisesi mezunlarına, teknisyen,
b) Teknik lise, kız teknik lisesi ve Lise üstü iki yıl süreli yüksek teknik öğretim görenlere, "tekniker",
c) Lise üstü üç yıl süreli yüksek teknik öğretim görenlere, "yüksek tekniker",
d) Lise üstü dört yıl süreli yüksek teknik öğretim gören erkek teknik öğretmen okulu, erkek teknik yüksek öğretmen okulu, yüksek teknik öğretmen okulu ve teknik eğitim fakültesi mezunları ile kız teknik öğretmen okulu, kız teknik yüksek öğretmen okulunun ve mesleki eğitim fakültesinin teknik eğitim veren bölümlerinden mezun olanlara "teknik öğretmen",
e) Teknik öğretmen unvanını kazananlar için ilgili teknik eğitim fakültelerince düzenlenecek en fazla iki yarı yıl süreli tamamlama programlarını başarıyla bitirenlere dallarında "mühendis", Unvanı verilir.
Bu unvanlar, eğitim görülen dalın ismi ile birlikte kullanılır."
...
Kaynak: tr.wikipedia.org/wiki/Teknisyen


 
0

Und dann gibt's ja auch noch "eczane teknikerliği". Ob das was anderes ist als "ezcane teknisyenliği" oder doch wieder nur ein Synonym? Keine Ahnung.

Ich glaube übrigens nicht, dass noch irgendein Mensch auf der Welt den totalen Überblick darüber hat, was diese ständigen Entwicklungen und Neuerungen in der Türkei betrifft. Jedes Jahr hört man wieder von neuen Berufen und Berufsbezeichnungen, und man kann sich ohne umfangreiche Recherchen nie ganz sicher sein, ob es sich dabei um originalgetreue Adaptionen deutscher, europäischer oder angloamerikanischer Berufe oder etwa um türkeiinterne Spezialberufe handelt, für die man dann völlig neue Übersetzungen schaffen müsste.

Eigentlich müsste man für die Übersetzungsbranche einen neuen Beruf einführen: der Sprach- und Übersetzungsdetektiv, dessen Aufgabe darin besteht, 40 Stunden die Woche Begriffe zu recherchieren und die allgemein- und fachsprachlichen Terminologien der jeweiligen Länder miteinander zu vergleichen. :)

 
0

Hallo an alle zusammen,

ich habe derzeit einbisschen Probleme mit meinem Beruf und bin jetzt auch ganz zufällig drauf zugestoßen.
Ich habe nach meinem Realschulabschluss die Ausbildung zur pharmazeutisch - technische Assistentin abgeschlossen.

Habe dies auch in Deutschland v. beglaubigtem Übersetzer übersetzen lassen und bin auf
"Farmasötik Teknolog" Meslek Yüksek Okulu zugeordnet worden.

Jedoch erkennt hier das türkische System weder die Realschule noch meine Ausbildung an und somit bin ich auf "Orta okul" zugeordnet worden.
Ich weiß, dass dieser Forum eigentlich nicht zum Antworten meines Problems dient, jedoch bin ich wirklich zur Zeit sehr verzweifelt!! :/

Danke schon mal!

 
0

Hallo gbsh,

Es mag für den Einzelnen frustirierend sein, aber auf der anderen Seite ist es nunmal so, dass verschiedene Länder verschiedene Systeme haben, die manchmal miteinander nicht im Einklang sind. Ich bin vom Gynasium nach der 10. Klasse abgegangen - Erweiterter Realschulabschluss nennt man das glaube ich (Rückkehr in die Türkei) und musste noch ein Jahr die Schule besuchen (Lise son) bevor ich auf die Uni konnte. Ist leider so, dass man nach der 10. Klasse hier in der Türkei die mittlere Reife (stimmt die Bezeichnung überhaupt!?) nicht bekommt. Ich würde dir vorschlagen, noch mal gründlich zu pauken und die Prüfung abzulegen (dışarıdan bitirme sınavı). Hört sich besch... an, aber ist glaube ich die einzige Lösung.

Grüsse,
Mustafa

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.