Almanca Türkçe Sözlük Forum

Berufsakademie  


0

"berufsakademie"'yi cevirirken "meslek yüksek okulu" bana yeterli gelmiyor, cünkü berufsakademie almanya' da daha elit ve akademik bir yüksekokul. baska önerileri olan varmi?

tesekkürler

 
0

Neden "meslek akademisi" demiyorsunuz; hem doğru hem de hiç kimse yadırgamaz. Ayrıca ne denli elit olduğunu yansıtacak başka çeviri önerisi de pek çıkmaz...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

tess in fikrine katilmiyorum. Berufsakadamie hem akademik degil, bu deyim üniversite egitimi icin gecerli, her ne kadar öyle dense bile, hem de elit degil. Yüksekokul dogru tanimlamis oluyor.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ultima'ya katılıyorum.Bence meslek yüksek okulu en mantıklı çevirisi fakat hoş bulmuyorsan meslek akademisi de olabilir.Daha iyi bir çevirisi olsun sanmıyorum.Eğer elit olduğunu vurgulamak istiyorsan Berufsakademie derken aradaki farkı vurgulamak için biraz açıklama yapabilirsin bence.

 
0

"Berufsakademie" kelimesinin tam karşılığı olduğuna göre (meslek akademisi), başka arayışlara gitmeye gerek yoktur. Ayrıca elit olup olmadığı yaklaşımı ve yansıtması ise objektiflikten uzaklaşmayı getirecektir, ki bu yolu bir çevirmen seçmemelidir.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

İngilizcesi: cooperative education
http://en.wikipedia.org/wiki/Cooperative_education

Fransızcası: Études coopératives
http://fr.wikipedia.org/wiki/Études_coopératives

Cooperative education: Öğrencilerin tam zamanlı çalışma ve tam zamanlı iş seçenekleri arasında seçim yapabilecekleri kolej programıdır. Öğrenciler çalışma oranlarına göre belirli bir para alırlar. Genel olarak, cooperative plan programında bachelor`s degree alabilmek için 5 yıl gereklidir. Ancak mezun olanlar bachelor`s degree`ye ek olarak 1 senelik bir iş tecrübesine sahip olurlar.
http://www.derenkoray.com.tr/education/university/dictionary.htm

pratik çalışmalı eğitim
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=cooperative+education

Cooperative education (Kooperatif öğrenim): Eeğitimle ilgili tecrübe kazandırmak amacıyla birçok üniversite tarafından düzenlenen ve öğrenimle çalışmayı bir araya getiren programdır. Kooperatif program dönüşümlü (iş ve öğrenimin nöbetleşe olması) veya eş zamanlı (iş ve çalışmanın aynı zaman zarfında yapılması) olabilir. Bu tür programların çoğunda lisans diploması almak beş yıl sürer.
http://209.85.135.132/search?q=cache:9noG8Ir2VTIJ:files.eduardalan.webnode.com/200001868-20220211bc/education%2520dictionary.doc+%22Cooperative+education%22&cd=23&hl=tr&ct=clnk&gl=tr&lr=lang_tr

http://www.google.com.tr/search?q=%22Cooperative+education%22&hl=tr&lr=lang_tr&rlz=1G1GGLQ_TRTR270&start=20&sa=N

Arkadaşlar, nette bu konuda bol miktarda kaynak var ama terminolojide birlik yok:
Benim önerebileceğim karşılık ise: Ortak Eğitim Modeli veya Co-Op Modeli
http://coop.bahcesehir.edu.tr/default.asp?x=39
http://www.etu.edu.tr/files/ortakegitim.pdf

Bu tür okullardan mezun olan vatandaşlara "Cooperlar" deniyor.

CO-OP Hakkında
Yurt dışında yaygın olarak uygulanan "Cooperative Education"dan esinlenilmiş bir model olan CO-OP eğitim modeli, Türkiye'de ilk kez Bahçeşehir Üniversitesi tarafından uygulanıyor. Bu eğitim modeli sayesinde öğrenciler mezun olmadan Türkiye'nin önde gelen firmalarında çalışma fırsatı buluyorlar. CO-OP programı, CO-OP kodlu uygulamalı gelişim dersleri ve uygulamalı iş eğitiminden oluşuyor. Bir öğrencinin CO-OP programını tamamlaması için, uygulamalı gelişim derslerinden en az bir tanesinde başarılı olması ve belirlenen sürelerde partner kuruluşta çalışması gerekiyor.
http://209.85.135.132/search?q=cache:QFhlHz65RAMJ:www.medyatakip.com/medyaarastirmasiyukle.php%3Fmaid%3D123+%22Cooperative+education%22&cd=41&hl=tr&ct=clnk&gl=tr&lr=lang_tr

Dolayısıyla ne meslek yüksek okulu ne de meslek akademisi bu eğitim modelini tanımlamak için yeterli değil.

Tess'in bahsettiği elitlik de buradan kaynaklanıyor.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Rumuzum da düzelsin, tek "z"li daha güzel.

 
0

sözzcük gezgini schrieb:


> ...
> Dolayısıyla ne meslek yüksek okulu ne de meslek
> akademisi bu eğitim modelini tanımlamak için
> yeterli değil.
>
> Tess'in bahsettiği elitlik de buradan
> kaynaklanıyor.

beni yine de tek anlayan arkadaşım gezgin efendi... evet aynen hiçbir öneri ne yazıkki bu modeli tanımlamaya yetmiyor. bu okulların da genelde elit lise mezunlarını aldıklarını da yalnızca almanya'da yaşayan veya eğitim almış arkadaşlar bilebilir.

 
0

Çeviride her kelimenin tam anlamıyla ve içerik açısından da anlaşılacak diye bir şey yoktur. Bizler (çevirmenler) çok fazla yorum yapma imkanına sahip değiliz, aksi takdirde tercümeden çok yorumdan, hatta mütalaadan bahsetmek zorundayız. Elbette konuya hakim olanlar çeviriyi (tabii ki iyise) de daha rahat anlarlar. Bu nedenle tekrarlamak zorundayım, bir meslek akademisinin ne denli elit olduğu veya daha da ileri gidersek ne gibi koşulları barındırdığı konusu tercümanı ilk düzeyde ilgilendirmemelidir. Örnekleri çoğaltabiliriz, örneğin Boğaziçi Üniversitesi geçtiğinden Almanlar daha iyi anlasın diye, yok efendim şöyle güzel bir yerde bulunur, efendim kayıt koşulları şunlardır veya şu kadar önemli bilim insanı yetiştirmiştir vs.gibi açıklamaları da yapmaya kalkmayız (he ne kadar istesek de). Elbette çok deneyimli çevirmenler konsekütif çeviride ortam da elverişli ise dikkatli bir şekilde objektif açıklayıcı yorumlar getirebilir...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.