Hallo liebe Freunde und Freundinnen, ich habe auf einem Dokument in der Mitte platziert einen Stempelabdruck mit dem Inhalt:
" Die Übereinstimmung vorstehender Fotokopie/ Abschrift mit der Urschrift beglaubigt. Mainz den xx.xx.xxx" darunter ein Siegel.
Wäre es in diesem Fall richtig: In der Übersetzung ebenfalls an dieser Position ( also Mittig) die Übersetzung der Beglaubigung zu platzieren ? oder sollte man im türkischen direkt am Anfang erwähnen "tasdikli kopya" oder genau den Textinhalt her übersetzen ? wie müsste dann der genaue Textlaut lauten ?
Danke und viele Grüße
Ebru
merhaba Ebru,
ich würde die Übersetzung der Beglaubigung auch dort platzieren, wie sie im Original ist. Ich meine, dass auch dass "Aussehen" der Originals mit der Übersetzung "übereinstimmen" sollte.
Direkt am Anfang "tasdikli kopya" zu schreiben, wenn es sich um eine beglaubigte Kopie, handelt finde ich ebenfalls nicht richtig.
Der Vermerk über die Rechtskraft eines Urteils steht auch oft an unterschiedlichen Stellen. Deshalb kann man aber auch nicht gleich "rechtskräftiges Urteil" (kesinleşmiş karar) schreiben.
LG
Canan hat völlig recht.
Auch ich platziere bei beglaubigten Übersetzungen immer alles genauso wie in der zu übersetzenden Urkunde. Das heißt, du übersetzt den Text
Die Übereinstimmung vorstehender Fotokopie/ Abschrift mit der Urschrift beglaubigt. Mainz den xx.xx.xxx, darunter ein Siegel.
genau an derselben Stelle der Übersetzungsseite, und zwar beispielsweise in der folgenden Form:
İşbu fotokopinin/suretin aslına uygun olduğu tasdik olunur.
Mainz, xx.xx.xxxx
An den Anfang "Tasdikli fotokopi" setzen, um den eigentlichen Beglaubigungstext zu umgehen, so was würde ich nicht machen. Dann kann jeder hergehen und sagen: "Moment mal, die Übersetzerin hat hier etwas übersetzt, das im Original gar nicht dasteht. Mal schauen, was sie sonst noch verbrochen hat..."
Übersetze also lieber den kompletten Beglaubigungsstempeltext mit allem drum und dran und platziere ihn an derselben Stelle, selbst wenn der Beglaubigungsstempel (oder Rechtskraftvermerk) nicht oben rechts, sondern irgendwo in der Mitte ist. Dann bist du immer auf der sicheren Seite.
Der Ausdruck "Tasdikli kopya" ist in der türkischen Amts- und Rechtssprache übrigens vollkommen unüblich. Man sagt vielmehr:
Aslına uygundur
Aslının aynıdır
Tasdikli suret(tir)
Onaylı fotokopidir
usw.
Noch ein wichtiger Tipp: Wenn in einem deutschen Urteil der Rechtskraftvermerk irgendwo in der Mitte der Seite ganz unauffällig versteckt ist, dann setze ich den türkischen Rechtskraftvermerk zwar an die selbe Stelle, hebe ihn dann aber deutlich hervor, z.B. indem ich ihn in eine von mir eingefügte Tabelle hineinschreibe und dann "Rahmen und Schattierungen" auswähle und "Konturen" klicke; ich definiere die Konturen dann meistens als gestrichelte Linien, damit es zwar sofort auffällt, aber nicht allzu stark ins Auge sticht. Stattdessen kann man auch ein "Textfeld" einfügen, dieses an die gewünschte Stelle der Seite ziehen, den Textfeld-Rahmen als gestrichelte Linie definieren (das alles dauert nur 10-12 Sekunden) und dann die Übersetzung des Rechtskraftvermerks hineinschreiben. So sieht der türkische Leser auf einen Blick den Rahmen und weiß, dass an dieser Stelle etwas Wichtigeres ist, und der Rechtskraftvermerk wird somit unübersehbar.
Natürlich muss man sich, um solche Dinge machen zu können, mit Word ziemlich gut auskennen, aber wer als Übersetzer arbeiten will, dem bleibt eh nichts anderes übrig als sich mit allen wichtigen Funktionen von Word vertraut zu machen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.