Almanca Türkçe Sözlük Forum

Befristung der Wirkung der Ausweisung und Abschiebung  


0

Ben " ikamet yasağı ve sınırdışı edilme kararının süresinin gerçekleşmesi" diye tercüme ettim.

Siz nasil tercüme ederdiniz?

Yazacak olanlara simdiden tesekkür ediyorum.

 
0

ikamet yasağı ve sınırdışı edilme kararının yürürlüğünün bir süreye bağlanması

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Cok tessekkür ederim Rumpf

 
0

Übrigens, ich muss auch hier wieder einige Korrekturen anbringen:

Für "Ausweisung" würde ich auf keinen Fall "ikamet yasağı" sagen, sondern "sınırdışı (sınır dışı) kararı". Rein theoretisch könnte man auch "ülkeyi terk kararı" sagen; dies würde den Kern der Sache genau treffen.

Und das türkische Pendant zur "Abschiebung" ist mittlerweile "sınırdışı işlemi" bzw. sınır dışı işlemi oder auch sınırdışı (sınır dışı) işleminin uygulanması. Meist bietet sich auch "sınır dışı edilme" an.

Hier also meine Vorschläge fürs Wörterbuch:

Ausweisung = sınırdışı (sınır dışı) kararı oder in Ausnahmefällen auch mal ülkeyi terk kararı
Abschiebung = sınırdışı edilme oder sınırdışı işlemi(nin uygulanması)

Streng genommen ist die Abschiebung also nichts anderes als die tatsächliche Vollstreckung der Ausweisung, d.h. erst kommt die Ausweisung (sınırdışı kararı), dann die eigentliche Abschiebung (sınırdışı işlemi = sınırdışı edilme).

Somit sähe die obige Übersetzung wie folgt aus:

Sınır dışı kararının yürürlüğünü ve sınır dışı edilmeyi bir süreye bağlama

P.S.: Die Tatsache, dass man "sınır dışı" sowohl getrennt als auch zusammen (sınırdışı) schreiben kann und anscheinend niemand weiß, was denn nun richtig ist, empfinde ich als äußerst unbefriedigend.

 
0

Kleine Bemerkung am Rande:

Im Türkischen gibt es eine weitere Bezeichnung für "Ausweisung, ausweisen": "deport, deport etmek"; es ist umgangssprachlich (was ich persönlich nicht empfehle) und u.a. in Polizeikreisen üblich. Es ist abgeleitet aus dem Russischen und wurde im Rahmen der Ausweisung von illegalen Ostblöcklern aus der Türkei vor rund 20 Jahren eingeführt.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Kleine Bemerkung am Rande:
>
> Im Türkischen gibt es eine weitere Bezeichnung
> für "Ausweisung, ausweisen": "deport, deport
> etmek"; es ist umgangssprachlich (was ich
> persönlich nicht empfehle) und u.a. in
> Polizeikreisen üblich. Es ist abgeleitet aus dem
> Russischen und wurde im Rahmen der Ausweisung von
> illegalen Ostblöcklern aus der Türkei vor rund
> 20 Jahren eingeführt.

Ich übersetze gerade ein Urteil aus der Türkei, wo für Ausweisung oder Abschiebung ständig das Wort "deporte edilmek" (also nicht "deport", sondern "deporte" mit "e" am Schluss) verwendet wird.

 
0

deport Deportation tehcir

bu kelimeyi ben kullanmazdim

kötü seyleri animsatiyor

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.