Almanca Türkçe Sözlük Forum

Befangenheitsantrag gegen Richterkolleg  


0

Den Auftakt des Prozesses bestimmten Verfahrensfragen. S. Verteidiger Carlo Taormina beantragte, das Richterkolleg wegen Befangenheit auszutauschen. Es hätte schon in anderen laufenden Verfahren gegen S. den Vorsitz inne, argumentierte der Staranwalt. Dagegen beantragte die Anklage, den Prozess in ein Massenverfahren zu integrieren, das bereits gegen 15 Mitglieder aus den Ndrangheta-Clans im kalabrischen San Luca läuft.

ich würde mich sehr über eure hilfe freuen.

 
0

Befangenheitsantrag gegen Richterkolleg

Vielleicht: Tarafgirlik yüzünden hakimlerin / mahkeme heyetinin reddi talebi

 
0

Mein Vorschlag,

...Carlo Taormina, tarafgirlik yüzünden hakimler heyetinin değiştirimisini talep etti.

Viele Grüsse

Daniel

 
0

''değiştirilmesini talep etti'' natürlich kleiner Rechtschreibfehler

 
0

Ich lese öfters so was wie hakimler heyetinin reddi talebi.
Taucht in ähnlicher Form auch in fast jeder türkischen Vollmacht auf (hakim reddi / hakimin reddi). Das ist nichts anderes als ein Befangenheitsantrag, übrigens ein Synonym zu "Ablehnungsgesuch":

Wikipedia: Ablehnungsgesuch

 
0

Danke, Jon, für die Aufklärung. :)

 
0

sorry leute konnte mich nicht melden, aber danke für eure tolle hilfe! :)
hat mir echt sehr weiter geholfen ;)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.