Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bachelor of Science/Mühendislik diplomasi  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

iyi akşamlar arkadaşlar,

foruma yeni katıldım ve böyle aydınlatıcı, kaliteli ve yüksek düzeyli bir forum üyesi olduğum için çok ama çook mutluyum. Bütün emeği geçen arkadaşların ellerine sağlık diyorum….

Mühendislik diploması çevirisinde aşağida sıraladığım konularda emin olamadim:
- Almanca diplomasındaki gibi mi sıralama yapayım ?
- Bachelor of Science ingilizce mi kalsın veya ikisinide mi
Birde tercümenin tamamına bir göz atabilirseniz. Önerileriniz için şimdiden teşekkürler.

Almanca (original):
Bachelor Zeugnis

Frau XX XX

Geboren am xx xx xx in xx
hat das Studium in der Fachrichtung Ingenieurwesen
im Studiengang Medical Engineering
In der Vertiefungsrichtung Biomedizinische Technik
Am xx xx xx mit der Gesamtnote Befriedigend (2,8)
Erfolgreich abgeschlossen.
Die Einzelnoten sind rechtsseitig angegeben.

Xx Şehir, xx xx tarih

Türkçe: B a c h e l o r D i p l o m a s ı

Bachelor of Science

Bayan xx xx

Xx xx Şehir xx doğumlu
Yüksek Öğrenim Uzmanlık Bölümü Mühendislik
Yüksek Öğrenim Dalı Medical Engineering
Ağırlık (uzmanlik?) Bölümünü Biyomedikal Teknik
Xx tarihinde orta (2,8)
Diploma notu ile başarıyla tamamlamıştır.
Notlar ayrıntılı olarak sağ tarafta sıralanmıştır.

Xx Şehir, 22. Şubat xx

 
0

Hoşgeldin Gonca!...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

tesekkürler....

 
0

Merhaba Gonca;

Benden de hoş geldin. :)

Bence çevirisi şöyle olmalı:

[size=x-large]Lisans Diploması
(Bachelor's Degree Diploma)[/size]

01.01.1980 Hamburg doğumlu

[size=large]Bayan XX XX,[/size]

Uygulama Bilimler Üniversitemiz Mühendislik Bölümü

Tıp ve Hastane Mühendisliği (Medical Engineering) Programının

Biyomedikal Mühendisliği Uzmanlık Alanında

görmüş olduğu yükseköğrenimini

2,8 (Orta) derece ile

başarıyla tamamlamıştır.

Derslerden aldığı notlar sağda belirtilmiştir.

 
0

Achtung: Ich hab vor 2-3 Minuten noch was korrigiert. Und zwar ist "Biomedizinische Technik" auf Englisch "Biomedical Engineering", und das ist auf Türkisch natürlich nicht "Biyomedikal Teknoloji(si)" (wie ich zuerst dachte), sondern "Biyomedikal Mühendisliği".

 
0

Hosbulduk Jon,
tesekkürler tesekkürler…..

Fazla rahatsizlik vermek istemem ama su asagidaki kelimelerden ve tez konusundan da yardiminizi esirgemezseniz bende daha emin olurum.

Almanca (orijinal)
Herstellung und Charakterisierung eines gestapelten Hubaktors für die Medikamentendosierung
basierend auf Elektroaktiven Polymeren

Türkce tercümesi:
İlaç dozaj sistemi için Elektroaktif Polimerlere dayalı istifli
kaldırma aktörünün üretimi ve karakterizilemesi

Grundstudium= Temel Öğrenim
Module des Hauptstudiums= Ana Öğrenim Modülleri
Notenspiegel= Ders Notlari/ oder Not Cizelgesi?
Wahlvertiefung= Seçmeli Uzmanlık Alanı
Hochschulgrad= Yüksek Lisans/Yüksek Okul Lisansi
Studiengang= Öğrenim Dalı/veya Bölüm
Wahlmodul=Seçmeli Modül/ veya Ders

 
0

Jon schrieb:


> Achtung: Ich hab vor 2-3 Minuten noch was
> korrigiert. Und zwar ist "Biomedizinische Technik"
> auf Englisch "Biomedical Engineering", und das ist
> auf Türkisch natürlich nicht "Biyomedikal
> Teknoloji(si)" (wie ich zuerst dachte), sondern
> "Biyomedikal Mühendisliği".

Ja, "Biyomedikal Mühendisligi" stimmt, das hat die Dame auch studiert. Sie ist Ingenieurin

Nochmal DANKE JON!

 
0

> Herstellung und Charakterisierung eines
> gestapelten Hubaktors für die
> Medikamentendosierung
> basierend auf Elektroaktiven Polymeren

Elektroaktif polimerlere dayalı, ilaç dozajlama amaçlı istiflenmiş bir kaldırma eyleyicisinin üretimi ve karakterizasyonu

Oder vielleicht so:

İlaç dozajlama amaçlı, elektroaktif polimerlere dayalı istiflenmiş bir kaldırma aktüatörünün üretimi ve karakterizasyonu

> Grundstudium= Temel Öğrenim

Vorsicht: Meiner Meinung nach liegen sämtliche Wörterbücher - einschließlich Cafeuni - mit "Grundstudium = temel öğrenim" falsch. Da es in der Türkei die Unterteilung des Hochschul- bzw. Universitätsstudiums in das meist zweijährige "Grundstudium" und das anschließende "Hauptstudium" nach deutschem Vorbild gar nicht gibt, wird "temel öğrenim" von den Türkeitürken mit Sicherheit ganz anders aufgefasst als es eigentlich gemeint ist. Kein in der Türkei lebender Mensch wird darauf kommen, dass mit "temel öğrenim" das Grundstudium gemeint ist, also in Deutschland die ersten zwei Jahre des Studiums bis zur Diplom-Vorprüfung (bzw. bis zum "Physikum" im Medizinstudium).

Eine ganz ausführliche, deskriptive Übersetzung von "Grundstudium" würde demnach so aussehen:

Yükseköğrenimin yeterlik sınavlarıyla sonuçlanan ilk iki yıllık dönemi

Und "Hauptstudium" wäre dann:

Yükseköğrenimin ilk iki yılı sonundaki yeterlik sınavlarının başarılmasıyla başlayıp lisans diplomasının alınmasıyla sona eren uzmanlaşmalı lisans dönemi

Übrigens habe ich auch schon sehr gründlich über den Rechercheweg "Deutsch-Englisch-Türkisch" nachgeforscht und konnte nichts finden. Es gibt für "Grundstudium" und "Hauptstudium" offenbar keine allgemein bekannten türkischen Entsprechungen. Man kennt zwar für "Diplom-Vorprüfung" (= Vordiplom) den englischen Begriff "preliminary exmination(s)" bzw. "preliminiary exams", aber im Türkischen gibt es dafür keinen feststehenden, allgemeingültigen Ausdruck. In der Türkei weiß anscheinend keiner so genau, wie man das auf Türkisch nennen soll. Daher erfindet jeder eigene Bezeichnungen dafür.

> Module des Hauptstudiums= Ana Öğrenim Modülleri

Hier gilt dasselbe wie bei "Temel Öğrenim": Bitte auf keinen Fall "Ana Öğrenim" hinschreiben, denn das wird in der Türkei völlig missverstanden.

Ich glaube, wir werden für "Grundstudium" und "Hauptstudium" unbedingt möglichst kurze Entsprechungen finden müssen, denn so wie jetzt kann's nicht weitergehen. Ich musste diese Begriffe in der Vergangenheit auch schon mehrmals ins Türkische übersetzen und wusste nicht, was ich hinschreiben soll, damit die Türkeitürken verstehen, was damit gemeint ist.

> Notenspiegel= Ders Notlari/ oder Not Cizelgesi?

Notenspiegel = Transkript (= türkisch!) oder auch Not Durum Belgesi

> Wahlvertiefung= Seçmeli Uzmanlık Alanı

Ok!

> Hochschulgrad= Yüksek Lisans/Yüksek Okul Lisansi

Hochschulgrad = Akademik Derece

> Studiengang= Öğrenim Dalı/veya Bölüm

Studiengang = Program (guck doch bitte ganz oben; diesen Begriff hab ich dort schon übersetzt!)

> Wahlmodul=Seçmeli Modül/ veya Ders

Ja, denke schon.

 
0

Lieber Jon,

EIN HERZLICHES DANKESCHÖN!!!
Du hast Dir sehr sehr viel Mühe gemacht.

 
0

gonca schrieb:


> Lieber Jon,
>
> EIN HERZLICHES DANKESCHÖN!!!
> Du hast Dir sehr sehr viel Mühe gemacht.

Habe eben noch letzte Korrekturen vorgenommen.
Wenn es nicht so ein wichtiges Thema wäre (siehe "Grundstudium" und "Hauptstudium" ), hätte ich mich viel kürzer gefasst.
Freut mich, dass meine Antworten hilfreich waren.

 
0

Jon schrieb:



> > Grundstudium= Temel Öğrenim
> Eine ganz ausführliche, deskriptive Übersetzung
> von "Grundstudium" würde demnach so
> aussehen:
> > Yükseköğrenimin yeterlik sınavlarıyla sonuçlanan ilk iki yıllık dönemi
>

Diese Beschreibung passt sehr gut zu dem, was man während meines Studiums in Ankara (ab 1978) "Ön Lisans" nannte.
Ich weiß jedoch nicht, ob man immer noch diesen Begriff verwendet oder einen anderen.

 
0

Master schrieb:


> Diese Beschreibung passt sehr gut zu dem, was man
> während meines Studiums in Ankara (ab 1978)
> "Ön Lisans" nannte.
> Ich weiß jedoch nicht, ob man immer noch diesen
> Begriff verwendet oder einen anderen.

Nein, "Ön Lisans" hat nichts mit "Grundstudium" (also mit dem Vordiplom = Diplom-Vorprüfung) zu tun, sondern entspricht dem "Associate Degree", und dies ist ein eigenständiges, nur 2 Jahre dauerndes Studium, das es in Deutschland nicht gibt (aber dafür in der Türkei, in den USA und einigen anderen Staaten).
Daher übersetzt man "Ön Lisans Diploması" am besten als "Zeugnis über den Erwerb des Associate Degree".

Ich dachte früher auch immer, "ön lisans diploması" sei "Vordiplom/Diplom-Vorprüfung". Erst vor einem Jahr bin ich hier im Forum durch Zufall drauf gekommen, dass diese beiden Dinge nichts miteinander zu tun haben und dass "ön lisans" in Wahrheit dem "Associate Degree" entspricht. Wir gehören hier jedoch leider zu den Wenigen, die darüber Bescheid wissen. Unzählige türkische Studenten halten ihr "Vordiplom" weiterhin für ein "ön lisans diploması" und umgekehrt. Google ist voll davon.

 
0

Selam JON,

gecenin bir vaktinde zahmet veripte benim çevirinin düzeltmesini yaptığın için çooook teşekkür ederim.
Ellerine, emeğine ve yüreğine sağlık…

Haklısın, „Hochschule“ olduğunu önceden yazmam gerekirdi, eksik bilgi verdiğim için ayrıca özür dilerim.
Gerekli düzeltmeleri yaptım.

Nochmals Danke JON!

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

daha önce eklemiş olduğum “Lisans Diplomasında” biraz farklı.
Bu diploma akademik derece için verilmiş.

Öneriler ve düzeltmeler için şimdiden çok teşekkürler...

Bachelor of Science

Frau xx xxxx
Geboren am xx in xx
hat die Abschlussprüfung in der Fachrichtung Ingenieurwesen
am xx xx xx
erfolgreich abgelegt.

Die Hochschule xx,
Informatik, Technik, Wirtschaft, Medien

verleiht durch diese Urkunde den Hochschulgrad B.Sc. Bachelor of Science
im Studiengang Medical Engineering

(xx Üniversitesi´nin arması)
Lisans Diploması
(Bachelor of Science)
xx xx doğumlu
Bayan xx
Üniversitemizin Mühendislik Bölümü
mezuniyet sınavını xx tarihinde
başarıyla tamamlamıştır.
xx Üniversitesi,
Bilgi İşlem, Teknik, Ekonomi, Medya
bu belge ile kendisine
B. Sc. Bachelor of Science
Medikal Mühendislik
akademik derecesini vermiştir
 
0

Online olan arkadaşlar,

rica etsem son diploma çevirisine bir göz atarmısınız, yarın sabah teslimat günü… sizler görüşlerinizi bildirdikten sonra içim rahat olarak teslim edeceğim.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.