Almanca Türkçe Sözlük Forum

Aydatabrechnung  


0

Kann mir bitte jemand den folgenden Text übersetzen? Herzlichen Dank im voraus:

İm vergangenen Jahr wurde der Pool in unserer Kooperative, entgegen den Versprechungen, nur 2,5 Monate betrieben. Berechnet wurden allerdings volle 3 Monate. Ich habe daher nur den anteiligen Betrag für den Monat September 2011 in Höhe von 27,50 TL überwiesen.
Ich bitte dieses an die Buchführung weiterzugeben, und mir die berechneten Kosten dementsprechnd gut zu schreiben.

 
0

Liebe Berna,
Lieber Isolde,

es freut mich Euch geholfen zu haben.

MfG:):)
Salih

 
0

Berna2005 schrieb:


> Kann mir bitte jemand den folgenden Text
> übersetzen? Herzlichen Dank im voraus:
>
>
> İm vergangenen Jahr wurde der Pool in unserer
> Kooperative, entgegen den Versprechungen, nur 2,5
> Monate betrieben. Berechnet wurden allerdings
> volle 3 Monate. Ich habe daher nur den anteiligen
> Betrag für den Monat September 2011 in Höhe von
> 27,50 TL überwiesen.
> Ich bitte dieses an die Buchführung
> weiterzugeben, und mir die berechneten Kosten
> dementsprechnd gut zu schreiben.

Geçen yıl kooperatimizdeki havuz, vaatlerin aksine, sadece iki buçuk ay işletildi.
Fakat ücreti tam üç ay olarak hesaplandı.
Onun için 2011 Eylül ayına orantılı olarak denk düşen ücreti (TL 27,50) havale ettim.
Bunu muhasebeye iletip hesaplanan masrafları benim hesabına alacak olarak yazmanızı rica ederim.

 
0

Herzlichen Dank İsolde!!!

İyi akşamlar sana...

 
0

Aydataberechnung anstelle von Aydatabrechnung

...Ich habe daher nur den anteiligen Betrag für den Monat September 2011 in Höhe von
27,50 TL überwiesen= Bu nedenle ben sadece 27,50 TL'lik 2011 Eylül ayı hissesini gönderdim...

Übersetzungen Isoldes der restlichen Sätze stimme ich zu.

MfG:)
Salih

 
0

Berna2005 schrieb:


> Herzlichen Dank İsolde!!!
>
> İyi akşamlar sana...

Rica ederim:)

 
0

Salih schrieb:


>
> ...Ich habe daher nur den anteiligen Betrag für
> den Monat September 2011 in Höhe von
> 27,50 TL überwiesen= Bu nedenle ben sadece
> 27,50 TL'lik 2011 Eylül ayı hissesini
> gönderdim...

>
>
> MfG:)
> Salih

Danke für die Verbesserung Salih:)

 
0

Salih, sana da çok sağol!

 
0

Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand erklären, was "Aydatabrechnung" bedeuten soll? Ist es türkisch, deutsch oder eine Mischform?
MfG.

 
0

Hallo,
ich würde mal sagen, es ist eine Mischform.
aydat: ay: Monat und -dat ist ein pers. Suffix :gegeben; zusammen: pro Monat gegeben (für Nebenkosten, die für z.B. eine Wohnung anfallen)
wir würden sagen: Aydatabrechnung; Nebenkostenabrechnung:)

Herzliche Grüße, Isolde

 
0

Oder es ist ein Tippfehler und soll "aidat" heißen. Könnte auch sein.

 
0

eva.l schrieb:


> Oder es ist ein Tippfehler und soll "aidat"
> heißen. Könnte auch sein.

Ja, das könnte sein; die Bedeutung ist dann aber die gleiche: aidat: Mietnebenkosten, Unkostenbeitrag, Mitgliedsbeitrag
(vielleicht hat sich die Schreibweise verändert??)
ich habe gerade mal mehrere Wörterbücher durchforstet, und aydat auch gegoogelt, aber nichts gefunden. Also wohl ein Schreibfehler; aber mich würde interessieren, ob dieses Wort aidat was zu tun hat mit ay und-dat???? (wie ich aus der Schreibweise abgeleitet hatte);

.

 
0

Hallo zusammen,
meine Frage nach dem Wort "Aydataberechnung“ war eher eine rhetorische Frage B)- Dieses Wort gibt es nicht; in beiden Sprachen nicht!
Menschen, die des Türkischen nicht ausreichend mächtig sind oder die Aussprache nicht beherrschen, sprechen das Wort „aidat“ als „aydat“ aus. Die Bedeutung von „aidat“ in der türkischen Sprache dürfte allerdings jedem Sprachkundigen bekannt sein.
Ich wünsche allen einen schönen, sonnigen Tag.

 
0

MKG schrieb:
meine Frage nach dem Wort "Aydatabrechnung“ war eher eine rhetorische Frage



"Aydatabrechnung" gehört zu der selben Sprachgattung wie "Şibidak" ;)

 
0

Aydatabrechnung = Aidatın hesaplanması

Man muß darauf hinweisen, dass es sich in "aydat" um einen Ausdruck- oder Tippfehler (richtig: aidat) und in "Aydataabrechnung" um eine Mischform handelte.

Selamlar:)
Salih

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.