Almanca Türkçe Sözlük Forum

Autosuggest  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaşlar,

sözlüğün yeni sürümünde kullanmak üzere "autosuggest" sözcüğü için uygun bir çeviri arıyorum. Bu kelimenin Türkçeleştirilmiş şekli otosugjesyon elternatif olabilir ama aklınıza gelen daha iyi bir terim var mı?

Otomatik tamamlama demek geliyor içimden ama ...hmmm 8-)

teşekkürler
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Almanca'da böyle bir kelime oldugundan emin misin? Eger 'Autosuggestion'u kastediyorsan:
"oto telkin".

Bir öneri olarak "kendine telkin" de mümkün olabilirdi mesela.

 
0

Merhaba Mustafa Bey,

Aradığınız sözcüğün normal karşılıkları şöyle:
http://www.tureng.com/search/autosuggestion

Ancak bildiğim kadarıyla bazı çevirmenlerin kullandığı Trados 2009 yazılımında böyle bir işlev var, daha önce yapmış olduğunuz çevirilerden bir Autosuggest sözlüğü oluşturarak, aynı veya benzer sözcüklerle karşılaştığınızda, kullandığınız sözcükleri bir liste olarak size öneriyor. Bu durumda "otomatik önerme" karşılığı daha doğru olacaktır diye düşünüyorum.

Kolay gelsin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Veya otomatiği, dokunmatiği bir tarafa bırakarak "önerilen sözcükler", "önerilen çeviriler", "önerilen karşıklıklar", "çeviri önerileri" "öneriler" vs. gibi karşılıkları da kullanabilirsiniz. Sözlüğün yeni sürümünü çok merak ettim doğrusu, bu işlev de eklenince çok daha kullanışlı olacağından eminim.

İyi akşamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Haklısın Python, Almancada böyle bir kelime yok. Autosuggest İngilizce bir terim ve Almancaya Autovervollständigung şeklinde tercüme etmek gerekir bence. Fakat "Almanca Bilgisayar Diline" de yerleşmiş bir sözcük.

Bu kelimenin güzel bir Türkçe karşılığının aramamın sebebi de şu: Bugün sözlüğün yeni sürümünde kullanacağımız metinleri yazdım. Metnin Türkçesini yazarken bu kelime için çok iyi bir çeviri bulamadım bir türlü. O yüzden bir de size sorayım dedim.

Peki ne işe yarar bu Autosuggest diyenler için: Sözlükte arama yaparken, aranan terimin ilk üç harfi yazılıp kısa bir süre beklendiğinde otomatikman bir liste çıkıyor. İşte bu işleme Autosuggest adı veriliyor.

Bu iş için aklına "otomatik tamamlama" sözcüğünden daha iyi bir çeviri gelen var mı?

Teşekkürler
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Yok.

 
0

Merhaba Mustafa Bey,

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22otomatik+tamamlama%22&btnG=Ara&meta=&aq=f&oq=

"Otomatik tamamlamanın" İngilizce karşılığı "autocompletion"."Autosuggestion" ile "autocompletion" sonuçta aynı işlemi yapıyor olsalar da, konsept açısından birbirlerinden tamamen farklı işlevlere yönelik uygulamalar. Autocompletion sadece mevcut olan bir veri bankasına dayalı olarak çalışırken ve kapsamı ancak yeni veriler elle girilerek zenginleştirilebilirken, "autosuggestion" bunu tamamen otomatik olarak yapıyor, yani yeni ve daha gelişmiş bir uygulama.

Sözlükte bunlardan hangisini kullanacaksınız?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Önerileriniz için teşekkürler Sözcük Gezgini!

diğer arkadaşlardan gelen görüşleri de (gelirse tabii :)) değerlendirerek bir karar varırız artık.

Sözlükteki yenilikle gelince: En önemli değişikliklerden biri yeni eklenen (bir kerede) sözcük sayısı. Gazeteci Attilla Azrak beyefendinin hazırladığı sözcük listesini bize vermesi sayesinde 3000'den fazla hukuki içerikli sözcüğü veri tabanına ekleme fırsatı bulduk.
> Veri tabanıdaki bazı yazım hatalarını düzelttik (sıfatların küçük harfle yazılması gibi).
> Almanca öğrenen bir çok kimsenin çok hoşuna gidecek yeni bir fonksiyonun ise son rötuşlarıyla meşgulüz: Bundan sonra bütün fiilerin bütün zamanlardaki çekimli halini bir tıklama ile görebilecek kullanıcı.
> Son olarak da küçük bir hediyemiz olacak kullanıcıya. O da sürpriz olsun :)

selamlar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Benim bir önerim var. Bilindigi gibi bircok sözcügün kendisine cevrilen dilde birden fazla karsiligi var. Cafeuni'de bu karsiliklar abecesel olarak alt alta listeleniyor. Halbuki karsiliklarin -tercihen numaralandililarak- anlamlarina göre gruplandirilmasi cok daha uygun olurdu.

 
0

Merhaba Sözcük Gezgini,

fikrinizi bildirdiğinizden dolayı teşekkürler. Yazdıklarınız geyet mantıklı tınlıyor. Bu sayede ben de bu fonksiyonun adının "Autosuggestion" değil "Autocompletion" olduğunu öğrenmiş oldum. Fakat internetteki bir çok büyük site dahil hemen hemen herkes bu terimi yanlış kullanıyor anlaşılan. Ben de bu yanlışı başkalarından üstlendim.

Aslına bakacak olursanız tam olarak autosuggestion fonksiyonunu da sözlüğün size ulaşmasını sağlayan programın işleyişinde kullanıyoruz. Bunu kullanıcı görmüyor. Yazılım uzmanı arkadaşlar ne demek istediğimi anlamıştır, şimdi burada ayrıntılara girmek istemiyorum... Ama sözcük listesi önermesi işlemi tamamen autocompletion şeklinde oluyor. Çünkü sözlük -sürekli geliştiriliyor olsa da- sabit bir veri tabanı sistemine dayalı çalışıyor. Zaten öbür türlüsü de saçma olur bence. Kendi kendine kelime üreten bir sözlük düşünsenize 8-)... Bir kelimenin çevirisini arıyorsunuz, aradınız kelime veri tabanında yok ve sözlük kendisince uygun bir kelime üretip "aranan çeviri bu!" diyor...

Aslında, doğru dürüst çalışması önkoşuluyla, böyle bir sistem hiç de fena olmazdı. Ama bu tür bir yazılım, geniş bir kadro ve bir kaç milyonluk bir bütçeyle 'belki' yaşama geçirilebilir....

Saygılar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Mustafa Bey,

Birkaç ay öncesine kadar ben de İnternette "giveaway" olarak ücretsiz kullanıma sürülen böyle bir programı yükleyip kullanmıştım, ama istemediğim zamanlarda da zırt pırt ortaya çıkıp beni sinir ettiği için sildim. Bu bir "autocompletion" programıydı. Benim sözünü ettiğim "autosuggestion" uygulaması ise bir CAT (computer-aided translation) yazılımı olan SDL Trados Studio programında var, yine bir CAT yazılımı olan Across programı ise benzer bir uygulama olan "intelligente Auto-Vervollständigung" ve "Term-Harvesting" (yani bir tür "sözcük hasatı", veya "sözcük devşirme") işlevlerini sunuyor. Bunlar bir kere autosuggest sözlükleri oluşturduktan sonra yaptığınız çevirilerin kapsamı arttıkça olasılık hesapları yaparak kendi kendine öğrenebilen sözlükler ve gayet de başarılılar. Yakında çok daha müthiş gelişmeler olur da bunların pabucu daha atıldığında milyonlar ödemeye gerek kalmadan cafeuni elbette ki bu yeniliği de getirecektir. Buna eminim.

Saygılar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sevgili Python,

önerinde / eleştirinde tamamen haklısın. Senin sözünü ettiğin fonksiyonu sözlüğe ekleme fikri yapmak istediğimiz işler listesinde üçüncü veya dördüncü sırada yer alıyor. Liste ise bir hayli kabarık... Programcımı arkadaşımız Karsten'a bi sorayım, belki yeni sürümü biraz daha bekletip bu fonksiyonu da ekleyebiliriz sözlüğe.

Fakat önemli bir sorun var ortada. Veri tabanında aranan ve bulunan hangi çevirinin ne kadar önemli veya doğru olduğunu kim tespit edecek? Bunu bir insanın yapması gerekiyor. Ve biz yanı sıra geçimimizi sağladığımız işlerimizle meşgul olduğumuz için bu işi yapaya vaktimiz yok. Sözcükleri numaralandırdığımızda (kalifiye) kullanıcının numaralara tıklamak suretiyle değerlendirme yapması şart. Bu şekilde bir sistemi kurmak teknik olarak olası. Gerisi de sizlere kalıyor.

Öte yandan şu aralar oldukça kapsamlı bir projenin taslağını yazmakla meşgulüm. (Bunun ne olduğunu en geç mayıs ayında duyuracağız...) Vakit buldukça sözlükle ilgilenip verilen hizmetin kalitesini arttırmak için elimden geleni yapıyorum. Aslında finansal kaynak sağlansa, daha yapılacak çok var ama şimdilik koşullar böyle. Amiyane deyimiyle: Ne kadar ekmek o kadar köfte :)

selamlarımla
mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sözcük Gezgini!

Gün ola, devran döne!... Bahsini ettiğiniz sistem ücretsiz olarak kullanılabilecek veya cüzi bir ödeme ile mümkün olacak kıvama geldiğinde, neden olmasın...

Aslına bakarsanız benim hayalim Türkçe-Almanca çeviri yapan bir program oluşturabilmek. Google'ın yaptığı türden 'saçma' br şey değil. Adam akıllı bir program. Üstelik nasıl yaşama geçirilebileceği konusunda bir fikrim de var. Ama koca üniversiteler dururken bu iş bize düşmez. Onlar ellerindek imkanlarla böyle bir program sunamıyorsa, biz ne yapalım?

selamlar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Mustafa,

Birkaç yerde „otomatik tavsiye edici” olarak kullanılmış.

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR346TR347&q ="Otomatik+tavsiye+edici&btnG=Ara&meta=cr%3DcountryTR&aq=&oq="autosuggest

 
0

Merhaba Zafer,

"otomatik tavsiye edici" benim kulağımı tırmalıyor biraz. Fakat önerin için teşekkürler.

Şimdiye kadarki öneriler arasında benim favorim Sözcük Gezgini'nin "önerilen sözcükler" şeklindeki çevirisi. İlla ki otomatik veya dokunmatik demek gerekmiyor gerçekten de...

selamlar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.