Almanca Türkçe Sözlük Forum

Auszug vom Kreditschutzverband (bezügl. Kreditbelastung)  


0

Yukarıdaki cümle için, Banka güvencesi yada teminat mektubu (Kredi yükümlülüğü ile ilgili) gibi ifade kullanılabilirmi? Teşekkürler.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo, ich würde vielleicht schreiben "Kreditörlerin korunma birliginin kayit örnegi"

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Önerim:

1) Kredi Koruma Birliği'nin kayıt örneği (kredi borçları ile ilgili)
2) Kredi Koruma Birliği'nin ilgilinin kredi borçlarına ilişkin kayıt örneği

Not:

1) Özellikle "borç" kelimesini seçtim; "yük" sözcüğü ise bana daha genel geliyor.
2) Günlük dilde "kreditör" pek kullanılmaz, "kredi veren" veya "kredi açan" daha çok kullanılır. Ayrıca "alacaklı" anlamını da taşımaktadır...
3) Kesinlikle "teminat" veya "güvence" ile bağlantılı değil, dolayısıyla çeviride kullanılmamalıdır diye düşünüyorum.

 
0

Merhaba Şahin Bey,

Söz konusu kuruluşun kendi sitesinde "KSV Bilgi Kaydı" olarak geçiyor.
http://www.ksv.at/KSV/1870/de/4privatpersonen/1selbstauskunft/1bilgilaydi/index.html

Türkçesi pek iyi değil ama kullanıp kullanmamak size kalmış.

Başka bir kaynakta KSV için "Kredi Koruma Birliği" karşılığı önerilmiş:
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&lr=lang_tr&q=Kreditschutzverband&start=0&sa=N

http://www.trans.eu/tr/index.php?option=content&task=view&id=59
KVS Grubu

Kreditschutzverband von (kısaltılmışı:KVS) 130 yılı aşkın bir süredir alacaklıların ve iktisadi ve ekonomik teşebüslerin ciro risklerini en aza indirgeyerek güvenliklerini sağlayan bir kuruluştur.KVS iktisadi ve ekonomik bilgilendirme ve haberleşme konusunda avrupada liderdir.Ana merkezi Viyanadadır.KVS dünyada 900 büro, 20 000 üyesi, 16 000 on-line müşterisi ve 25 000 kullanıcısı vardır.KVS verdiği bilgiler ışığında yıllık enaz riskle 5 milyon kredi kararı verilmiştir.

Avrupada firmalar ticari bilgi kaynaklarını KVS Holding`in birr markası olan intercredit`ten alıyor.1992 yılında buyana KVS Polonyada Coface Intercredit Poland Sp. Z o.o. Şirketinin aracılığıyla faliyet gösteriyor. www.kvs.at

Umarım işinize yarar

İyi çalışmalar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ultima'nın 1. önerisine katılıyorum:
"Kredi Koruma Birliği Borç Sorgulama Belgesi" de olabilir.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Benden de şu teklif:

Alacaklıları Koruma Birliği'nden kredi borçları kayıt örneği (veya "..... kredi borçlarını sorgulama çizelgesi" de olabilir)

"Kredi Koruma Birliği" adı hoşuma gitmiyor, bence yanıltıcı bir isim. Alacaklıları Koruma Birliği adı bu örgütün amacını daha iyi yansıtır. Herkesçe tanınan büyük bir örgüt olmadığından Türkçe ismini serbestçe belirleyebilirsin.
"... kayıt örneği" yönündeki teklifimiz tabii ki biraz Nüfus Kayıt Örneğine benzemiş, o bakımdan "kredi borçlarını sorgulama belgesi" (veya bunun da benzeri) gayet akıllı bir çözüm. Bence bu tekliflerin hepsi hemen hemen aynı seviyede, dilediğini kullanabilirsin. Önceki fikrimi değiştirim. Müşterinden şikayet gelmemesi için örgütün kendi sitesindeki adı kullanmalısın.

[Kleiner Nachtrag: "Kredi borçları sorgulama belgesi/çizelgesi" klingt besser als "... borçları[b]nı[/b] sorgulama"]

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hepinize de emeğinizden dolayı çok teşekkür ederim. İşlerinizde başarılar dilerim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.