Ein herzliches "merhaba" und "hallo" an alle anwesenden.
Ich möchte gerne fragen ob vielleicht jemand schon einmal ein Ausweis der "Aussetzung der Abschiebung (Duldung)" vom deutschen ins türkische übersetzt hat ? Ich habe darin keinerlei Erfahrung und würde mich über ein Muster freuen wie es denn richtig übersetzt werden müsste.
Ich habe mich schonmal daran gemacht die Seiten jeweils einzeln zu übersetzen bin jedoch nicht sehr weit gekommen.
Vielleicht könnten wir ja mit eurer Hilfe hier ein Muster erstellen, an dem sich auch viele andere daran erfreuen könnten ?
Aussetzung der Abschiebung (Duldung) : Sınırdışı edilmenin (geçici olarak) ertelendigine dahil resmi belge.
Kein Aufenthaltstitel! Der Inhaber ist ausreisepflichtig : Oturum Izni degildir! Ait olan kisi Sinirdisi (Yurtdisi) zorunludur!
Nebenbestimmungen:
Die Wohnsitznahme ist nur im Stadtgebiet Köln erlaubt. [Ikametgah yalniz Köln sehir bölgesinde izin verilmistir.]
Die Duldung erlischt, wenn der Ausländer im Besitz der zur Einreise in das Heimatland berechtigenden Dokumente ist oder wenn diese Dokumente der Ausländerbehörde vorliegen und dem Ausländer das Vorliegen der Dokumente bekannt ist.
Erwerbstätigkeit nur mit Erlaubnis der Ausländerbehörde gestattet.
Die Inhaberin/ der Inhaber geünüt mit dieser Bescheinigung nicht der Pass- und Ausweispflicht.
Sahibi bu belge ile pasaport ve kimlik zorunluluğunu yerine getirmemiş oluyor.
Die Personalangaben beruhen auf den eigenen Angaben der Inhaberin /des Inhabers. Sahsi bilgiler ait olan kisinin verdigi bilgiler dogrultusundadir.
Der Aufenthaltstitel ist beschränkt auf: Das Land NRW Oturma izni yalniz NRW bölgesi icin sinirlidir.
Erwerbstätigkeit: Gelir getirici faaliyet
Ausländerbehörde: Yabancilar dairesi
Bundesdruckerei : Federal matbaa
ilayda
Meine Vorschläge (most likely to be corrected by Jon)
Aussetzung der Abschiebung (Duldung):
Sınırdışı edilmenin tehiri (Müsamaha Belgesi)
Kein Aufenthaltstitel! Der Inhaber ist ausreisepflichtig :
Bu belge oturma izni hükmünde değildir. Hamilin sınırdışına çıkma zorunluluğu vardır!
ya da: ülkeyi terk etme zorunluluğu...
Nebenbestimmungen:
Tali hükümler:
Die Wohnsitznahme ist nur im Stadtgebiet Köln erlaubt.
Kişinin sadece Köln (ben hala Kolonya ismini çok seviyorum ya) belediye sınırları dahilinde ikamet etmesine izin verilmiştir.
Die Duldung erlischt, wenn der Ausländer im Besitz der zur Einreise in das Heimatland berechtigenden Dokumente ist oder wenn diese Dokumente der Ausländerbehörde vorliegen und dem Ausländer das Vorliegen der Dokumente bekannt ist.
Bu Müsamaha Belgesi, yabancı uyruklu kişinin kendi ülkesine giriş yapmasına izin veren belgelere sahip olması veya bu belgelerin yabancılar dairesinde hazır bulunması ve bu durumun yabancı uyruklu kişiye tebliğ edilmiş olması durumunda geçerliliğini yitirir.
Erwerbstätigkeit nur mit Erlaubnis der Ausländerbehörde gestattet.
Kişinin çalışması, yabancılar dairesinin iznine tabidir.
Die Inhaberin/ der Inhaber geünüt mit dieser Bescheinigung nicht der Pass- und Ausweispflicht.
Belge hamilinin bu belgeyi ibraz etmesi, pasaport ve kimlik taşıma zorunluğunun yerine geçmez.
Die Personalangaben beruhen auf den eigenen Angaben der Inhaberin /des Inhabers.
Kimlik bilgileri, kişinin kendi verdiği bilgilere dayanılarak verilmiştir.
Der Aufenthaltstitel ist beschränkt auf: Das Land NRW
Bu oturma izni sadece Kuzey-Ren Vestfalya Eyaleti sınırları içinde geçerlidir.
Bundesdruckerei:
Federal Matbaa, evet, ama ben genelde belgenin bir köşesinde, sinek izi gibi küçük yazıyla geçen bu ibareyi çevirmeden geçiyorum. Yine de sen bilirsin.
Hallo Ilayda,
meine Hilfe wird hier nicht gebraucht. Du kannst aus deiner Version und der vom Hudaverdi was zusammenbasteln, wobei ich dir jedoch den dringenden Rat gebe, dich eher an Hudaverdis Version zu orientieren.
Nur wegen "Duldung" möchte ich Hudaverdi widersprechen und Folgendes dazu sagen:
"Müsamaha" wird nicht unbedingt von jedermann verstanden. Wir müssen als Übersetzer immer auch daran denken, dass viele Asylbewerber keine in der Türkei erworbenen akademischen Abschlüsse haben; es handelt sich in den allermeisten Fällen um einfache Leute. Wozu also mit Begriffen wie "müsamaha" unnötig Verwirrung stiften? Es gibt ganz tolle Alternativen, die völlig korrekt sind und von jedem Menschen, der die türkische Sprache einigermaßen beherrscht, auf Anhieb verstanden werden. Ich übersetze Duldung daher immer wie folgt:
Aussetzung der Abschiebung (Duldung) = sınır dışı edilmenin ertelenmesi ile tanınan geçici oturma izni
Die Überschrift der Urkunde sähe bei mir demnach so aus:
Sınır Dışı Edilmenin Ertelenmesiyle Verilen Geçici Oturma İzin Belgesi
P.S.: In Hudaverdis Satz "Kimlik bilgileri, kişinin kendi verdiği bilgilere dayanarak verilmiştir." nicht "dayanarak verilmiştir", sondern "dayanılarak düzenlenmiştir".
Außerdem:
beschränkt sein auf ... = .... ile sınırlı olmak (hier nicht "için"!!!) oder "sadece .... için geçerli olmak" (ja, hier ist "için" richtig!)
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.