Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Austragen! Austragen!"  


0

Sevgili arkadaşlar,

şu anda uğraştığım konu, 1970'li yıllarda kürtaj / çocuk aldırma yasağına karşı gelişen kitlesel direniş hareketidir. Kitapta bir fotoğraf var. Yaşlı bir kadın gösteriyor. Kadın, boynuna karton üzerine yapıştırdığı bir pankart asmış, yürüyüşçülerin arasında durur.

1.
Pankartta "Frauen, wehrt euch" diye yazıyor. Aklıma gelen çeviriler şunlar:
Haydi kadınlar direnişe!
Kadınlar direnişe kalkınız!
Kadınlar direnin!

Hangisi en iyi? Daha iyisi var mı acaba?

2.
Pankartın ortasında bir karikatür gösteriyor. Toplumun ileri gelenleri (bakan, milletvekili, hakim, papaz vs.) bir toplantı masası etrafında otururlar. Masa üstünde hamile bir kadın var, çırılçıplak. Kendi kendini korumak için elleriyle göğsünü ve vaginasını örtmeye çalışır. Etrafında oturanlar toplu halde ona bağırıp çağırırlar:
"Austragen!!! Austragen!!!" ('Doğuma kadar devam edeceksin' diye).
Aynı sert emir şeklinde çevirmek istiyorum. Aklıma gelen çözümler şunlar:
Aldırmak yok!!
Düşürmek yok!!
Kürtaj yok!!
Doğum yapacaksın!!

Hangisi en iyi? Daha iyisi var mı acaba?

Sevgiler,
Mau

 
0

Ich würde die hier nehmen:

Kadınlar, direnişe geçin!

Doğum yapacaksın!

 
0

Bei 2. würde ich einfach "doğur! doğur!" benutzen.

bei 1. Haklarınız için mücadele edin...

 
0

Hier mein letzter Beitrag dazu:

Kadınlar direnişe!

Doğuracaksın!

 
0

Ja, lieber Jon,

dein letzter Vorschlag klingt richtig gut.

Den nehme ich.

Danke,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.