Wieder so etwas, das man schon hundert Mal "irgendwie" übersetzt hat, ohne aber zu wissen, ob man die richtige Wahl getroffen hat:
Außervollzugsetzung (des Haftbefehls des Amtsgerichts XY vom .........)
Hier die Möglichkeiten, die es so gibt:
....... infazının durdurulması
....... infazının geri bırakılması (das ist wahrscheinlich eher die "Aussetzung des Haftbefehls", oder?)
....... infazının ertelenmesi (oder ist das hier die "Aussetzung des Haftbefehls"?)
Denkbar (jedoch mit Google Türkiye nicht eindeutig verifizierbar) wären dann noch die folgenden inoffiziellen Möglichkeiten:
....... infaz dışı bırakılması
....... infazdan çıkarılması
....... infazdan düşürülmesi
Ich vermute mal, dass "..... infazının durdurulması" der "Außervollzugsetzung" entspricht, richtig?
Levent schrieb:
> So was habe ich mal mit ...
>
> tutuklama kararı infazının geri bırakılması
Wie ich weiter oben schrieb, ist "geri bırakılması" höchstwahrscheinlich die "Aussetzung". Um mal ein Beispiel zu nennen: Letztes Jahr haben wir uns im Forum nach langer Diskussion darauf verständigt, dass der bekannte türkische Rechtsausdruck "hükmün açıklanmasının geri bırakılması (kararı)" als "(Entscheidung zur) Aussetzung der Verkündung der Verurteilung" zu übersetzen ist.
Allerdings ist mir der Unterschied zwischen "geri bırakmak" und "ertelemek" in der türkischen Rechtssprache bis heute nicht ganz klar.
Doch wegen "Außervollzugsetzung" bin ich wie gesagt der Meinung, dass "infazının durdurulması" richtig sein müsste. So werde ich es jetzt auch übersetzen.
Nach meinem Sprachgefühl sind ertelemek, sonraya bırakmak oder geri bırakmak Synonyme; wobei selbst in den Yargıtay Entscheidungen das Zeitwort "ertelemek" im Kontext mit z.B. "hapis cezası" vorgezogen wird.
Folgender Ausschnitt (aus dem allwissenden Internet) wird dir die Entscheidung erleichtern (der Auszug ist aus einem Portal für Rechtsanwälte):
[size=small]5237 Sayılı TCK'nın yürürlüğe girmesi için Nisan 2005 tarihi kararlaştırıldı ancak daha sonra kabul edilen 5252 Sayılı Türk Ceza Kanununun Yürürlük ve Uygulama Şekli Hakkında Kanun'un "İnfazın Ertelenmesi veya Durdurulması" başlıklı 10. ve "Yürürlük" başlığını taşıyan 13.maddeleri ile 5237 sayılı TCK'nın sanığın lehine olan hükümlerinin Nisan 2005 tarihinin beklenmesine gerek kalmadan uygulanabilmesine imkan tanındı.
5252 Sayılı Kanunun 10.maddesinin sağladığı bu imkan üzerine (CMUK m.402 yollaması sebebiyle) kararı veren mahkemeye yazılı olarak müracaat edilerek yeni TCK hükümlerinin sanığın lehine olduğu durumlarda infazın ertelenmesine veya durdurulmasına karar verilmesi istenebiliyor. Mahkeme duruşma yapmaksızın dosya üzerinden inceleme yaparak karar veriyor. Mahkemenin vermiş olduğu bu karara karşı acele itiraz yoluna gitmek mümkün.[/size]
Levent schrieb:
> Folgender Ausschnitt (aus dem allwissenden
> Internet) wird dir die Entscheidung erleichtern
> (der Auszug ist aus einem Portal für
> Rechtsanwälte):
>
> 5237 Sayılı TCK'nın yürürlüğe girmesi için
> Nisan 2005 tarihi kararlaştırıldı ancak daha
> sonra kabul edilen 5252 Sayılı Türk Ceza
> Kanununun Yürürlük ve Uygulama Şekli Hakkında
> Kanun'un "İnfazın Ertelenmesi veya
> Durdurulması" başlıklı
Ich weiß jetzt nicht, worauf du hinauswillst, aber "infazın ertelenmesi" und "infazın durdurulması" sind meiner Meinung nach ganz klar zwei verschiedene Dinge. Für "Außervollzugsetzung" nehme ich daher weiterhin "infazın durdurulması". Und "Aussetzung" ins Türkische ist wie gehabt "ertelenmesi".
Das "geri bırakmak" scheint mir hingegen ein besonderer Fachausdruck zu sein, der nur in ganz speziellen Fällen in Frage kommt und dann anstelle von "ertelemek" verwendet wird. Denn warum hat man bei dem Rechtsbegriff "hükmün açıklanmasının geri bırakılması" nicht "ertelenmesi" o.ä. genommen, sondern ganz bewusst "geri bırakılması"? Warum sagt man "hapis cezasının ertelenmesi" und nicht "hapis cezasının geri bırakılması"? Ein türkischer Jurist könnte uns sicherlich den Unterschied erklären. Ich glaube jedenfalls nicht, dass es sich - zumindest was die türkische Rechtsprache angeht - um hundertprozentige Synonyme handelt.
Ich würde mit "infazin ertelenmesi" übersetzen. Das wahrt die Einheitlichkeit im Recht von Strafrecht, Strafprozessrecht und Strafvollzugsrecht. Auch im Konkursrecht haben wir ein "erteleme", nämlich "iflasin ertelenmesi" - die "Aussetzung des Konkurses".
Hintergrund ist, dass die eigentliche Entscheidung bestehen bleibt, hier: der Haftbefehl nicht aufgehoben wird, sondern formell bestehen bleibt.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Ich würde mit "infazin ertelenmesi" übersetzen.
Ich bin mir da immer noch nicht sicher. Der String "infazının durdurulması" bzw. "infazının durdurulmasına" liefert in Google Türkiye nämlich immerhin Tausende von Treffern aus ganz einschlägigen Texten wie z.B. "...... cezasının / ....... kararının infazının durdurulmasına karar verildi" usw.usf.
Die erste Frage ist also die: Ist "infazın durdurulması" lediglich ein umgangssprachliches Synonym für "infazın ertelenmesi" oder sind es doch zwei grundverschiedene Rechtsvorgänge?
Die nächste Frage lautet: Ist "Außervollzugsetzung des Haftbefehls" dasselbe wie "Aussetzung des Haftbefehls"?
Übrigens ist meine vorherige Frage nach einem möglichen Unterschied zwischen den beiden Rechtstermini "geri bırakılması" und "ertelenmesi" immer noch unbeantwortet.
Lauter offene Fragen......
Wenn ich die Gesetzessprache zu kennen glaube, gehe ich nicht in google. Mit "durduruldu" kann ich aber leben, weil es schlicht und einfach die Sache trifft.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.