Almanca Türkçe Sözlük Forum

Auslieferungshaft (Thema: Auslieferung von Straftätern)  


0

Auslieferung von Straftätern (an einen anderen Staat) ist ja klar:

Suçluların iadesi

Aber was ist mit Auslieferungshaft? Hier die vielen Möglichkeiten, die ich kenne und die teilweise mit Google Türkiye verifizierbar sind (leider jeweils nur sehr wenige Treffer!):

iade öncesi tutuklama ???
iade öncesi geçici tutuklama ???
iade amacıyla geçici tutuklama ???
iade amaçlı tutuklama ???
iade amaçlı geçici tutuklama ???
geri verme amacıyla geçici tutuklama ???

 
0

Die Versionen mit "iade öncesi" entstammen meiner Fantasie und liefern überhaupt keine Ergebnisse bei Google Türkiye. Es kommen also letztlich nur die folgenden Möglichkeiten in Frage, die wenigstens eine Handvoll Treffer liefern:

1. iade amacıyla geçici tutuklama
2. iade amaçlı tutuklama
3. iade amaçlı geçici tutuklama
4. geri verme amacıyla geçici tutuklama

Ich werde höchstwahrscheinlich die Nr. 1 nehmen!

 
0

Literatürde "iade tutuklaması" da geçmektedir,

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Literatürde "iade tutuklaması" da geçmektedir,

Hmm, das liefert leider ebenfalls nur ca. 10 Treffer in Google TR. Mir geht's ja eigentlich darum, welche der Möglichkeiten von einem türkischen Richter sofort verstanden wird. Wahrscheinlich wäre ein Mittelding am besten: "iade amacıyla tutuklama", also ohne "geçiçi".

 
0

Ben şimdiye kadar bu kavramı daima

"iade amacı ile tutuklama" ya da "geri verme amacı ile tutuklama" karşılıklarıyla çevirdim.

 
0

Levent schrieb:


> Ben şimdiye kadar bu kavramı daima
>
> "iade amacı ile tutuklama" ya da "geri verme
> amacı ile tutuklama" karşılıklarıyla
> çevirdim.

Levent'e katılıyorum. Buna ilişkin ilk çeviriyi bundan 15 yıl kadar önce yapmıştım ve o zamanlar avukat ve hukukçu arkadaşlara danışmıştım.

 
0

Elrimet schrieb:


> Levent'e katılıyorum. Buna ilişkin ilk
> çeviriyi bundan 15 yıl kadar önce yapmıştım
> ve o zamanlar avukat ve hukukçu arkadaşlara
> danışmıştım.

"İade amacıyla tutuklama" kavramını kullanacağımı zaten yazmıştım.

Ayrıca, okunması ve özellikle telaffuzu daha zor olan "amacı ile" yerine "amacıyla" şekli, resmi evrak çevirileri de dahil olmak üzere bence mutlaka tercih edilmeli.

Başka bir örnek vermek gerekirse:
Bildiğim kadarı ile ==> Bildiğim kadarıyla
(Çok sık duyduğumuz "bildiğim kadariyle" ise yanlış.)

 
0

Evet Jon,

tabi ki sana da katılıyorum. Yazdıkların doğru. Çevirilerde ben de 'kadarıyla' vs. diye yazıyorum.

Selamlar, iyi hafta sonları (yoksa iyi haftasonları mıydı? :S

 
0

Hafta sonu, hafta sonları tabii ki

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hafta sonu, hafta sonları tabii ki

İnsan bir konu üzerinde ne kadar çok düşünürse, o kadar çok "acabalar" oluşuyor kafasında... (:P)

Hafta sonunun gelmesini 4 gözle bekliyorum. B)-

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.