Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ausbildungsplatz  


0

Liebe Runde,

in einer Stadt wird als Kampagne zur Vermittlung weiterer Lehrstellen an Jugendliche ein "Tag der Ausbildung" veranstaltet. Für "Ausbildungsplatz" liest man fast überall "eğitim yeri". Ich halte davon nichts; meiner Meinung nach muss die Veranstaltung einfach "Çıraklık Günü" heißen. Wie ist eure Meinung dazu?

Gruß
Mau

 
0

Habe zwar nicht nachgeforscht, aber mit "Çıraklık" verbinde ich spontan eher nur handwerkliche Berufe :-/

Ich persönlich würde bei "eğitim" bleiben und daraus "Meskeki Eğitim Günü" machen.

LG, Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Mau,

wenn schon, dann müsste es zutreffenderweise "Çıraklar Günü" heißen.

Gruß

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo nochmals,

Elif's Vorschlag hört sich auch gut an, sogar besser als "Çıraklık Günü" veya "Çıraklar Günü".

Gruß

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Huch, Tippfehler...

Korrigiere: "Mesleki Eğitim Günü"

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Für "Ausbildungsplatz" oder "Lehrstelle" hat sich bislang konkret "meslek eğitim yeri" etabliert, nicht einfach nur "eğitim yeri", soweit ich weiß.

"Çıraklık günü" für "Tag der Ausbildung" wäre zwar logisch (ich verwende auch oft "çırak" und "çıraklık", überall da wo es sich anbietet), es klingt aber auch irgendwie seltsam. Wie wäre es stattdessen mit "tanıtım günü" oder "açık kapı günü" mit dem Gedanken an "Tag der offenen Tür"? Hier ein paar Ideen von mir:

Meslek öğrenmek isteyenler için tanıtım günü
Meslek Eğitimleri Tanıtım Günü

Falls es eine Abendveranstaltung ist, dann natürlich lieber: .......... Gecesi

Ja, die erste Variante ist mal wieder sehr lang und "biraz işi şişiriyor", aber "Çıraklık Günü" allein reicht aus meiner Sicht nicht.

P.S.: Ich habe mich einige Tage lang ganz bewusst aus den übrigen Fragen und Antworten rausgehalten, damit hier nicht der irrige Eindruck entsteht, ich wollte mich in den Vordergrund drängen.

 
0

"Çırak" und "Çıraklık günü" hat für türkische Verhältnisse einen leicht abwertenden Hauch, daher plädiere ich auch für "mesleki eğitim..."

Auch wenn im Google viele Treffer zu finden sind, ist der Ausdruck "açık kapı günü", jedenfalls in der Türkei (in breiten Massen), noch fast unbekannt.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> "Çırak" und "Çıraklık günü" hat für
> türkische Verhältnisse einen leicht abwertenden
> Hauch, daher plädiere ich auch für "mesleki
> eğitim..."
>
> Auch wenn im Google viele Treffer zu finden sind,
> ist der Ausdruck "açık kapı günü", jedenfalls
> in der Türkei (in breiten Massen), noch fast
> unbekannt.

Deswegen plädiere ich ja für "Meslek Eğitimleri Tanıtım Günü" oder "Mesleki Eğitimler Tanıtım Günü".

 
0

Ja, ist klar...war ja auch nur eine bestätigende Feststellung (vielleicht auch unnötig).

 
0

Liebe Runde,

erst einmal danke ich allen für eure Hinweise. Um aber zu vermeiden, dass wir aneinander vorbeireden, weise ich daraufhin, dass der Hauptzweck dieses Tages ( nicht Abends - so etwas wird meist in Kooperation mit Schulen durchgeführt ) die Vermittlung von Ausbildungsstellen war.
Dass das mit einer Vorstellung der Ausbildungsinhalte bzw. betreffenden Berufe verbunden war, versteht sich. Aber durch das Wort "tanıtım" im Titel bekäme die Sache eine falsche Gewichtung.

Wenn allerdings "çırak(lık)" in der Türkei inzwischen tatsächlich abwertend klingt, ist das in Deutschland wohl auch nicht anders; ich werde also darauf verzichten. Meine Vorliebe für das Wort liegt vermutlich daran, dass ich im Deutschen lieber von der "Lehre" und von "Lehrlingen" als von der "Ausbildung" und "Auszubildenden" ( noch schlimmer: "Azubis" ) spreche.

 
0

Einen "çırak" stellt sich der Türke als jemand vor, der mit einem Overall gekleidet ist und mit Werkzeugen in der Hand rumläuft und Anweisungen von einem Gesellen oder Meister entgegennimmt. Ein "çırak" ist also praktisch ein "Handwerkslehrling".
Hier unterscheidet die deutsche Sprache klar zwischen "Lehre" (wird meist nur in Bezug auf handwerkliche Berufe verwendet) und "Ausbildung" (allgemeinerer Begriff, der auch den riesigen kaufmännischen Berufssektor abdeckt).

Eine gut gekleidete kaufmännische Auszubildende in einem Büro oder im Managementbereich wird man daher nie mit dem Wort "çırak" in Verbindung bringen.

Gibt es denn für "Auszubildende" im Büro- und Managementbereich keinen passenden türkischen Ausdruck, mit dem eine Abgrenzung vom Begriff "çırak" möglich ist?

 
0

"Gibt es denn für "Auszubildende" im Büro- und Managementbereich keinen passenden türkischen Ausdruck, mit dem eine Abgrenzung vom Begriff "çırak" möglich ist?"

Es wird für einige wohl eher seltsam klingen, aber der von Jon geschilderte "Auszubildende" in der Türkei hat mindestens ein Hochschul- bzw. Universitätsabchluss...

 
0

Genau, "Auszubildende" im Büro- und Managementbereich ist entweder Schüler/Schülerin an Beruflichen Gymnasien (je nach Beruf) oder Student/Studentin an Hochschulen (üniversitelere bağlı meslek yüksekokulları).

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.