Almanca Türkçe Sözlük Forum

aufgeschlossene Trägerstärke?  


0

Hallo,

Was soll man unter "aufschließen" in dem folgenden Satz verstehen?

XXXXXX enthält bereits aufgeschlossene Trägerstärke sowie alle chemischen Zusätze für einen Wellpappenklebstoff.

Eine der möglichen Übersetzungen wäre:

XXXXXX, taşıyıcı madde olarak çözdürülmüş halde nişasta ve bir oluklu mukavva yapıştırıcısına ait bütün kimyasal katkıları içerir.

Mir willkommen Eure Beiträge in aller Art, teil- oder satzweise, für die ich mich im Voraus herzlich bedanke:)

LG

Salih

 
0

Merhaba Salih,

aufgeschlossene Stärke
hidrolize edilmiş veya parçalanan nişasta da olabilir

aufgeschlossen = broken down
aufschließen = aufspalten

Ama emin olamadım.

Kolay gelsin!

 
0

aufgeschlossen : (biol.) broken down {adj} {past-p} [dict.cc]

break down : bozmak, kırmak, yıkmak, bölmek, bozulmak, yıkılmak, duygularını kontrol edememek, baskıya dayanamamak

 
0

Dem Zusammenhang gemäß braucht man für eine treffende Entsprechung jemand, der/die sich sowohl mit der Chemie als auch mit den deutschen Chemie-Fachausdrücken auskennen soll!::o

 
0

aradığınız kavram "çözeltilmiş nişasta". Yaptığınız çeviriye bu kavramı yerleştirirseniz, sanırım çeviriye en mükemmel şekli vermiş olursunuz.

Bu da benden bir öneri (daha çok bağlam bilgisi olsa, belki cümle daha anlaşılır hale getirilebilir).
XXXXXX enthält bereits aufgeschlossene Trägerstärke sowie alle chemischen Zusätze für einen Wellpappenklebstoff.
XXXXXX, taşıyıcı madde olarak çözeltilmiş nişastanın yanısıra oluklu mukavva yapıştırıcıları imalatında kullanılan tüm (diğer) kimyasal katkı maddelerini içerir.

bkz.
patent
...
yukarıda yönlendirme verilen metinden alıntı:
[0002] Wellpappenkleber, sogenannte Wellen- und Kaschierleime, werden bei der Wellpappenherstellung zur Verklebung von Wellen mit Decken eingesetzt. Als Klebergrundstoff wird vorzugsweise native Stärke verwendet. Um sie einsetzen zu können, kann die Stärke nach verschiedenen Verfahren, wie beispielsweise dem STEIN-HALL-Verfahren (US 2,102,937), dem Minocar- Verfahren oder insbesondere nach dem VCC-Verfahren (DE 198 21 786), aufbereitet werden. Dabei wird zunächst ein Träger, auch Trägerstärke genannt, aufbereitet bzw. hergestellt, der dann mit nativer Stärke, auch Sekundärstärke genannt, sowie mit anderen Stoffen, wie z. B. Sekundärwasser und Borax, zu Wellen-oder Kaschierleim aufbereitet wird.

 
0

Sie hat sowohl auf den vorgegebenen Satz, als auch auf den entsprechenden Zusammenhang ganz gut gepasst.

Alle Betreffenden können meine und Ihre Version unten miteinander vergleichen:

XXXXXX* enthält bereits aufgeschlossene Trägerstärke sowie alle chemischen Zusätze für einen Wellpappenklebstoff.

Meine: XXXXXX*, taşıyıcı madde olarak çözdürülmüş halde nişasta ve bir oluklu mukavva yapıştırıcısına ait bütün kimyasal katkıları içerir.

Ihre: XXXXXX*, taşıyıcı madde olarak çözeltilmiş nişastanın yanısıra oluklu mukavva yapıştırıcıları imalatında kullanılan tüm (diğer) kimyasal katkı maddelerini içerir.

*P.S.: Beschreibung des Originalprodukts/Ürünün özgün adı (Hier darf man es nicht offensichtlich benennen.)

Somit ist dieser Beitrag/Punkt von meiner Seite aus abgeschlossen.

Salih

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.