Iyi aksamlar arkadaslar.
"auf Strich gehen" Türkcede kadinlar yaptiginda sanirim " Hayat kadini" veya " Orospoluk" olarak tabir ediliyor. Elimde cevirmem gerekn birkac pasaj var fakat konunun icersinde kendisni erkeklere satan bir erkekten bahsediliyor. Kendsini erkeklere pazarlayan bir erkegin yaptigini Türkcede nasil tabir edebilirm?
Tesekkürler
denizhan schrieb:
kendini erkeklere satan erkeğe ne denir?
puşt
1. Eş cinsel erkeklerin cinsel zevklerine hizmet eden sapık erkek.
2. Ağır ve kaba sövgü sözü.
3. Güvenilmez, kalleş.
Lustknabe m
männlicher Jugendlicher, mit dem ein Mann (meist ein Homosexueller) ein Verhältnis hat
Strichjunge m
junger Mann, der der Straßenprostitution nachgeht.
Synonyme:
Dressman
Callboy
Stricher (ugs.)
Pupe (abwertend)
Pupenjunge (abwertend)
sehr junger: Babypro (besonders junger, sich prostituierender weiblicher bzw. männlicher Minderjähriger)
Osmanlılar dönemi ise başka bir alem:
Lustknabe civelek
erkek orospu
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
ALINTILAR
"'Kadın' "Orospu" kimdir?"i yazdıktan sonra, erkek '"Orospu"'yu da yazmak farz oldu. Lakin önce neden fahişe veya jigolo kelimesi yerine ...
orospu erkek, erkeğin orospusu da denir. ... er kişi anlamına gelir
orospu erkek =
para karşılığı kadınlarla birlikte olan erkekler=jigolo
cinsiyet değiştirerek ya da değiştirmeyerek erkeklerle birlikte olanlar..
bir de sözünü tutmayan,döneklik,kaypaklık yapanlar..
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Denizhan schrieb:
Levent Bey cevabiniz tesekkürler fakat yazmis oldugunuz bu üc tabiride malesef tercümede kullanmam. Ben daha cok edebi bir kelime ariyorum...
Pardon, her halde sizin sorunuzu pek iyi anlayamadım. Benim hatam.
Çevirmek istediğiniz cümlenin Almancasını yazdıktan sonra, altına da kendi çevirinizi yazsaydınız, her halde sorunuza daha kısa sürede bir çözüm bulurduk.
Meseleyi bir bilmece haline getirmişsiniz.
Aradığınız kavram "döşek yoldaşı".
Bu durumda, Almanca kaynak metin olmadan, sizin cümlenizi şöyle toparlayabiliriz:
"Geceleri döşek yoldaşlığı yaparak, her gece hiç tanimadigi erkekleri mutlu etmeye çalışarak geçiriyordu zamanını."
Auf den Strich gehen hat mit "hayat kadını" nichts zu tun. Diese kann als "Lebedame" bezeichnet werden. Der Strich ist ein Bereich auf der Straße, in dem Frauen und Männer stehen, um Freier zu finden. Wenn man dort eine Lebedame trifft, muss sie schon ziemlich heruntergekommen sein.
Bei einer Übersetzung sollte man sich an den Stil des Originals halten. Wenn man etwas "edebi" ausdrücken will, müsste der Originaltext dementsprechend sein. Leute, die so sprechen, reden nicht vom "Strich", sie würden vielmehr sagen, dass sich eine(r) prostituiert. Die kennen naturgemäß keine Strichjungs ))
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.