Almanca Türkçe Sözlük Forum

Apostille - Haager Übereinkommen  


0

Merhaba saygi deger arkadaslar. Bu cümleyi almancadan türkceye su sekil cevirmem acaba dogru olurmu:

1 - nach Artikel 7 Abs. 2 des Haager Übereinkommens vom 5.10.1961 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation

? ( 5.10.1961 tarihli lahey sözlesmesinin 7. maddenin ikinci fikrasi geregince yabanci resmi belgelerin tasdiklenmesinin kaldirilmasi icin )
ve bu cümle:

2 - Die Angaben in der Apostille, die die Unterzeichnende am 11.05.2011 ausgestellt hat, stimmen mit den Angaben der laufenden Nr. XY des hier geführten Registers für die Ausstellung von Apostillen überein.

? ( 11.05.2011 tarihinde tanzim edilmis olan Apostilledeki bilgiler, burada bireysel numera xy daki Apostille tanzimi icin kütükdeki bilgilerle uyumludur )

Ufakda olsa her tür yardim icin simdiden cok tesekkür.

Saygilar
Emre

 
0

1- Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılmasına Dair 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesinin 7. maddesinin 2. bendine göre

2- İmzalayanın 11.05.2011 tarihinde tanzim ettiği apostildeki bilgiler, apostil siciline XY numarası altında kaydedilen bilgilere uygundur.

 
0

Apostille = tasdik şerhi
Yoksa Ankara bunu da mı değiştirdi?

 
0

Apostille = tasdik şerhi, umgangssprachlich aber auch "apostil".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ALINTI: http://217.160.138.148/contentmanagement/kundentr/index.php?id=2397

c)Türkiye’de tenfiz için gerekli işlemler:

- Boşanan taraflardan en az birinin halen Türk vatandaşı olması gerekir.

- Alman mahkemesince verilmiş boşanma kararının kesinleşmiş olması, yani kararda temyiz sürecinin tamamlandığını veya temyiz için tanınan sürenin dolduğunu gösteren ‘Rechtskraftvermerk’ bulunması gerekir.

- Eyalet Mahkemesinden (Landgericht) Apostil (Apostille) alınması zorunludur.

- Üzerinde ‘Rechtskraftvermerk’ ve Apostil bulunan kararın, yetkili Başkonsolosluğumuzca veya Türkiye’de noterlikçe tanınan bir yetkili/yeminli tercüman tarafından Türkçe’ye tercüme edilmesi gerekir. Bu tercümenin Almanya’da Başkonsolosluk tarafından, Türkiye’de ise noterce onaylanması gerekir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rechtskraftvermerk = kesinleşme şerhi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Rechtskraftvermerk = kesinleşme şerhi

Übrigens ist das Wort "şerh" unter den Türken in Deutschland anscheinend völlig unbekannt. Ich habe hier noch keinen türkischen Bürger getroffen, der "kesinleşme şerhi" und "tasdik şerhi" nicht in der Form "........ şehri" ausgesprochen hätte. Ähnliches gilt erstaunlicherweise für "kayıt", z.B. in "nüfus kayıt örneği". Die Türken sagen hier immer "nüfus kağıt örneği". Ich mache mir zwar keine Gedanken darüber, worauf dieses Phähomen zurückzuführen ist, aber es fällt mir immer wieder auf. Ist das in der Türkei auch so?

 
0

Statt vefat wird mefat ausgesprochen.
Şerh ist fast überhaupt nicht bekannt.
Statt Kibrit Kirbit
statt ekşi nur eşki
Kirpik ==> Kiprik
Sütyen ==> Sütken / Sütgen
herkes yerine => herkez veya herkeş
Havai fişek ==> Bomba (?)
gibi
statt PROGRAM => PROĞRAM.

Almanya'ya özgü de yeni telaffuzlar (muzik, zolaryum, domatez, gibi).

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

es heißt übrigens "Sutyen" [*Haarespalt*] (soutien)

Aber es ist schon richtig, dass die ohrgefüllten (kulaktan duyma) Kenntnisse der türkischen Sprache der in Deutschland lebenden Türken zu Wünschen übrig lassen. Aber auch in der Türkei gibt es da beliebte Fehler.

So werden sogar in gerichtlichen Dokumenten die Wörtchen de, da nicht richtig getrennt, yanlış schreibt man yalnış yanlış und dann noch yanlız, anstatt yalnız. bilmukabele wird zu birmukabele, usw. Aber das ist wohl in jeder Sprache so.

Was mich viel mehr stört in türkischen Dokumenten, dass man offensichtlich unfähig ist, ausländische Namen zweimal gleich zu schreiben (wenn schon nicht richtig, dann wenigstens konsistent).

Wenn man mal in der Zeitung liest oder ein Gerichtsurteil durchgeht, dann sind ausländische Namen jedesmal in einer neuen Variante anzutreffen. Diese Unart setzt sich bis ins Personenstandsregister fort. Der Name meiner deutschen Mutter ist in allen meinen türkischen Dokumenten unterschiedlich geschrieben.

Gruß zur Nacht

HV

 
0

http://www.tdkterim.gov.tr/yanlis/?kelime=sütyen&kategori=yanlis_liste
http://www.tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=s%c3%bctyen
sütyen gibt die tdk an.

sütyen
a. Göğüsleri dik tutup dolgun göstermek için kullanılan, saten, dantel vb. kumaşlardan yapılan kadın iç çamaşırı.

In Istanbul wird niemand sutyen sagen.

Fransızcası değişik söylenebilir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.