Almanca Türkçe Sözlük Forum

Anschreiben (türkisch) - Bitte um Korrektur  


0

Hallo liebe Forenmitglieder,

ich habe selber versuch das u. g. Anschreiben zu übersetzen. Bitte um Korrektur (sowohl für Rechtschreibung als auch Grammatik)

Danke im Voraus

P.S. es eilt

Sehr geehrte ,
Sayın Bayanlar ve Baylar,

in Ihrem Stellenangebot beschreiben Sie eine Arbeitsstelle, die bei mir besonderes Interesse geweckt hat, da diese Tätigkeiten meinen Fähigkeiten entsprechen. Aus diesem Grund bewerbe ich mich um die ausgeschriebene Position.

01 Mart 2011 tarihindeki iş ilanınızda belirttiğiniz işler benim becerilerime uygun olduğuna dair kanaat getirdim ve bu yüzden sizinle çalışmak isterim.

Ich habe die Ausbildung zum Kaufmann für Bürokommunikation am 06.07.2010 mit Erfolg abgeschlossen.
Darüber hinaus war ich bei Fa. Anes GmbH (TADIM) in Augsburg im Bereich Export und Import aus der Türkei tätig, wobei mir effektive Organisation von Arbeitsabläufen besonders wichtig ist.
Vorbereitende Buchhaltung und Anwendung von Lexware und SAP sind mir geläufig, sowie auch der internationale kaufmännische Schriftverkehr (Türkei - Deutschland) nach DIN 5008.

06.10.2010 tarihinde Augsburgdaki Anes Ltd. şirketinde büro elemanı olarak mesleğimi başarıyla bitirdim. Ayrıca ithalat ve ihracat departmanlarında çalıştım.

Yeteneklerimin arasında şunlar bulunmaktadır:

- 10 parmak yazım tekniği
- ileri seviyede Almanca
- Lexware programıyla çeşitli muhasebe işlemleri
- yazılım programı SAP kullanımı
- Türkiye-Almanya arası şirketlerle ticari yazışmalar
- Server ve veri tabanı kullanımı

Ich bin es gewohnt, schnell und effizient mit den Programmen umzugehen, kenne Netzwerke, Server und Datenbanken und unterstütze Kollegen jederzeit hilfreich.

Derzeit besuche ich den AdA Kurs (Ausbildung der Ausbilder) um eine erfolgreiche Karriere mit Verantwortung starten zu können.

Şu an meslek eğitmeni olabılmek için Sanayi ve Ticaret Odasında başarılı bir kariyer için kurs görüyorum.

Zur Erörterung weiterer Einzelheiten bin ich gerne zu einem persönlichen Gespräch bereit

Daha fazla bilgiler için sizinle yüz yüze görüşmeyi temenni ederim.

Mit freundlichen Grüßen

Saygılarımla

 
0

Die anderen Absätze warten auch seit mehreren Tagen auf Übersetzungshilfe!

vamos muchachos ! und vamos liebe Damen! :)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Der erste Absatz von mir:

in Ihrem Stellenangebot beschreiben Sie eine Arbeitsstelle, die bei mir besonderes Interesse geweckt hat, da diese Tätigkeiten meinen Fähigkeiten entsprechen. Aus diesem Grund bewerbe ich mich um die ausgeschriebene Position.
01 Mart 2011 tarihindeki iş ilanınızda belirttiğiniz çalışma alanı, özellikle benim ilgimi çekmiştir ve benim becerilerime uygun olduğuna dair kanaat getirdim. Bu yüzden ilanda bahsettığiniz pozisyonda ben de sizinle (birlikte) çalışmak istiyorum.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sehr geehrte Damen und Herren = Sayin Yetkili, olarak cevrilse daha iyi olur, diye düsünüyorum.

Selamlar, Zeynep

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.