Merhaba arkadaslar. Almancadan türkceye bu cümleyi bu sekil cevirsem dogru olurmu ? Yardimci olabilecek herkeze cok tesekkür ederim.
In der Familiensache hat das Amtsgericht Bonn durch Richter am Amtsgericht ABC im schriftlichen Verfahren gem. § 128 Abs. 2 ZPO, wobei Schriftsätze bis zum 05.01.2009 eingerecht werfden konnten, für Recht erkannt:
-
Aile davasinda Bonn Yerel Mahkemesi Yerel Mahkemesinde görevli hâkim ABC tarafından yazılı davanın Hukuk Mahkemeleri
usulü kanunun 128 inci Maddenin 2inci fıkrası gereğince, yazılı tutanakların 05.01.2009
tarihine kadar ibraz edile bilindiği davada hâkli tanımıştır.
Vorschlag:
Yazışmaların 05.01.2009 tarihine kadar verilebildiği Aile Makemesi olarak görevli Bonn Yerel Mahkemesi, ailenin sorunuyla ilgili davada, yerel mahkeme hakimlerinden X tarafından yapılan yazılı yargılama sonunda, Zivil Hukuk Muhakemeleri Kanununun 128 inci maddesinin 2 inci fıkrası gereği, aşağıdaki karara varmıştır.
Kelimesi kelimesine çevirmekten uzak dursak daha iyi yaparız diye düşünüyorum (bunu kendime de söylüyorum)
Saygılar
Ein anderer (!) Vorschlag:
In der Familiensache hat das Amtsgericht Bonn durch Richter am Amtsgericht ABC im schriftlichen Verfahren gem. § 128 Abs. 2 ZPO, wobei Schriftsätze bis zum 05.01.2009 eingerecht werden konnten, für Recht erkannt:
Aile Hukuku davasında Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu madde 128 fıkra 2 uyarınca yazılı yargılama (yazılı beyyine) uygulaması ile 05.01.2009 tarihine kadar taraflara görüş bildirme mühleti tanıyan Bonn Sulh Hukuk Mahkemesi Yargıcı X, dilekçeleri, dosyayı ve dosyayla birlikte sunulmuş olan delilleri inceledikten sonra
(buraya kararın ne olduğunu yazınız)
... masına karar verdi:
Hier noch schnell meine Version:
In der Familiensache hat das Amtsgericht Bonn durch Richter am Amtsgericht ABC im schriftlichen Verfahren gem. § 128 Abs. 2 ZPO, wobei Schriftsätze bis zum 05.01.2009 eingerecht werfden konnten, für Recht erkannt:
Yerel mahkeme hakimi Sayın X'in başkanlığında Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanununun 128. maddesinin 2. fıkrası gereğince dosya üzerinden yargılama yöntemiyle yapılan ve taraflara dilekçe sunmaları için 05.01.2009 tarihine kadar süre tanınan işbu davada Bonn Yerel Mahkemesi aşağıdaki karara varmıştır.
Merhaba Jon,
''Yerel mahkeme hakimi Sayın X'in başkanlığında Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanununun 128. maddesinin 2. fıkrası gereğince dosya üzerinden yargılama yöntemiyle yapılan ve taraflara dilekçe sunmaları için 05.01.2009 tarihine kadar süre tanınan işbu davada Bonn Yerel Mahkemesi aşağıdaki karara varmıştır.''
dosya üzerinden çok güzel.
ilgili dosya üzerinden desek olmaz mı?
Alman kelimesini kullanmadaki mantığı açıklarsan sevinirim.
Saygılar
Merhaba Güner,
"Dosya üzerinden", yani "duruşmasız olarak" karar vermek sabit bir kavram olup Almanya'daki "Entscheidung nach Aktenlage" ya da "Entscheidung ohne mündliche Verhandlung" prensiplerine denk gelir.
===========================================================================
§ 128 ZPO
Grundsatz der Mündlichkeit; schriftliches Verfahren
(1) Die Parteien verhandeln über den Rechtsstreit vor dem erkennenden Gericht mündlich.
(2) Mit Zustimmung der Parteien, die nur bei einer wesentlichen Änderung der Prozesslage widerruflich ist, kann das Gericht eine Entscheidung ohne mündliche Verhandlung treffen. Es bestimmt alsbald den Zeitpunkt, bis zu dem Schriftsätze eingereicht werden können, und den Termin zur Verkündung der Entscheidung. Eine Entscheidung ohne mündliche Verhandlung ist unzulässig, wenn seit der Zustimmung der Parteien mehr als drei Monate verstrichen sind.
§ 331a
Entscheidung nach Aktenlage
Beim Ausbleiben einer Partei im Termin zur mündlichen Verhandlung kann der Gegner statt eines Versäumnisurteils eine Entscheidung nach Lage der Akten beantragen. [...]
===========================================================================
Dolayısıyla, "dosya üzerinden"in önüne "ilgili" kelimesinin eklenmesi bu hukuki deyimin manasını genelleştirerek anlaşılamaz hale getirebilir.
İkinci soruna gelince; ben Türkçeye yaptığım çevirilerde, özellikle Türk hukukunda tam dengi bulunan en önemli Alman kanunlarının adları önüne daima "Alman" sıfatını eklerim. Örnekler:
Alman Ceza Kanunu
Alman Medeni Kanunu
Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu
Alman Ceza Muhakemesi Kanunu
Niye mi? Çünkü, geçmişte Türkçeye çevirmiş olduğum adli yardım taleplerinin çoğunda, Alman mahkemesinin aynı yazısında hem Alman hem de Türk kanunlarından bahsediliyor olmasından kaynaklanan karıştırma tehlikesini asgariye indirmek için, kanun adları önüne daima "Alman" ya da "Türk" sıfatını eklemeye alıştım.
Diğer bir sebep de; Alman mahkemeleri örneğin boşanma kararlarında çoğu zaman Alman Medeni Kanunu yerine Türk Medeni Kanununun ilgili hükümlerini uygulayarak tarafların boşanmalarına karar verirler. Çevirmenlerin ise kanun adlarında "Alman" ve "Türk" sıfatlarını kullanmadan yaptıkları bu tür çevirilerin Türkiye'yeki ilgili yerlere verilmesinden doğabilecek yanlış yorumları ve olmadık karışıklıkları göz önüne getirebiliriz sanırım.
Jon schrieb:
> Hier noch schnell meine Version:
>
> In der Familiensache hat das Amtsgericht Bonn
> durch Richter am Amtsgericht ABC im schriftlichen
> Verfahren gem. § 128 Abs. 2 ZPO, wobei
> Schriftsätze bis zum 05.01.2009 eingerecht
> werfden konnten, für Recht erkannt:
>
> Yerel mahkeme hakimi Sayın X'in başkanlığında
> Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanununun 128.
> maddesinin 2. fıkrası gereğince dosya
> üzerinden yargılama yöntemiyle yapılan ve
> taraflara dilekçe sunmaları için 05.01.2009
> tarihine kadar süre tanınan işbu davada Bonn
> Yerel Mahkemesi aşağıdaki karara varmıştır?
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.