"Amtsanwalt" kann/soll m. E. nicht einfach als "savcı" übersetzt werden,
denn Amtsanwalt bedeutet:
Vertreter der Staatsanwaltschaft, der im Gegensatz zum Staatsanwalt nicht über die Befähigung zum Richteramt verfügen muss.
Amtsanwälte sind im Regelfall Beamter des gehobenen Justizdienstes mit einer Zusatzausbildung.
Meist sind Amtsanwälte frühere Rechtspfleger.
Der Amtsanwalt bearbeitet die Kriminalität im unteren Bereich und tritt als Sitzungsvertreter der Staatsanwaltschaft beim Strafrichter des Amtsgerichts auf.
Welche Aufgaben dem Amtsanwalt übertragen werden dürfen, ist in den Nrn.19 bis 21 der Anordnung über Organisation und Dienstbetrieb der Staatsanwaltschaft (OrgStA) geregelt und umfasst:
•Vergehen mit einer Höchststrafe bis 6 Monaten
•bestimmte "kleinere" Vergehen wie Hausfriedensbruch, Nötigung, einfache Körperverletzung, etc.
•die meisten Vermögensdelikte bis zu einem Schaden von 2000 Euro
Der Amtsanwalt darf aber nicht auftreten in:
•Jugendstrafsachen
•Wehrstrafsachen
•politische Strafsachen
•Pressestrafsachen
•Verfahren, in denen mit der Anordnung einer Maßregel der Besserung und Sicherung nach § 61 StGB, mit Ausnahme der Entziehung der Fahrerlaubnis, zu rechnen ist
•Verfahren, die in tatsächlicher oder rechtlicher Hinsicht besondere Schwierigkeiten bereiten oder aus sonstigen Gründen erhebliche Bedeutung haben
Was gibt es im Türkischen für Begriffe, die dem entsprechen?
Danke schön/teşekkür ederim!
Dann nehmen wir doch 'savcı yardımcısı'. Wenn wir anfangen, den deutschen Begriff erklärend wiederzugeben, kommen wir in des Teufels Küche...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
savcı yardımcısı (klingt sehr gut)
ama o da hukukçu olmak zorunda,
Eskiden Cumhuriyet savcılarına savcı yardımcısı deniliyordu. Daha sonra değişti. Bazı kanunlarda değişiklik yapılmadıgından halen savcı yardımcısı kavramı geçebiliyor aslında burada kastedilen Cumhuriyet savcısıdır.
Tabiki bu söylediklerim Adli yargı için geçerli. Örneğin sayıştayda savcılık ve savcı yardımcılığı ayrıdır. Ancak oradaki savcılıkla genel olarak Cumhuriyet savcılığı makamı farklı makamlardır.
savcıya vekaleten görevli memur
savcıya vekaleten görevli Adli hizmet uzmanı
savcının bazı görevini vekaleten icra eden mahkeme memuru (açıklamalı oldu, ama )
ya da
Adli hizmet uzmanı ? Adalet uzmanı ?
Projeye göre, örneklerine Avrupa ülkelerinde sıkça rastlanan uygulamayla, adli hizmet uzmanı hâkimlerle işbirliği içinde çalışacak. Hakim ve savcıların yargısal faaliyetlere daha fazla yoğunlaşmaları için yargısal olmayan işlerini adli hizmet uzmanları yürütecek. Buna göre hukuk mezunu veya hukuk dersleri ağırlıklı fakülte mezunlarından alınacak olan adli hizmet uzmanları, bir tür hakim ve savcı yardımcısı olarak görev yapacak ve davaların ve duruşmaların hazırlığında hakim ve savcılara yardımcı olacak. Hakim ve savcıların kanunların Yargıtayca nasıl yorumlandığına ilişkin içtihatlarını da araştıracak olan adli hizmet uzmanları ayrıca mahkeme ve savcılıkla ilgili karar taslakları hazırlayacak. Hakim ve savcılara daha hızlı karar vermeleri için dava dosyaları ile ilgili rapor yazmaları da düşünülen adli hizmet uzmanları, büyük zaman kaybına neden olan dosyaya giren dilekçelerin havale edilmesi gibi işlerin yanı sıra yargılama giderlerinin hesaplanması ve infaz işlemlerinin yürütülmesi gibi işleri de üstlenecek. Böylece hakim ve savcılar sadece yargısal faaliyetlerle ilgili işleri yürütecekler.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Die Ausführungen zum "savci yardimcisi" sind richtig. Aber gerade weil es den heute nicht mehr gibt, würde ich den Begriff für den Amtsanwalt verwenden.
Ein Justizorgan, das aus der Adalet Yüksek Okulu kommt, gibt es nun einmal nicht bei Richtern und Staatsanwälten, in Deutschland gibt es das. Ich halte es für unmöglich, das in einer Übersetzung zu berücksichtigen, ohne dass am Ende ein türkischer Begriff herauskommt, den überhaupt niemand mehr versteht. Beim savci yardimcisi versteht jeder: "der darf kleine Strafsachen bei Gericht machen". Dass das in der Türkei früher die Eingangsstufe zum "richtigen" Staatsanwalt war, während bei uns dieser Job manchmal von älteren Damen oder Herren ohne Ausbildung zum Volljuristen ausgeübt wird, sollte dabei unerheblich sein. Ähnliche Probleme haben wir ja auch in anderen Bereichen, wo in Deutschland Rechtspfleger Aufgaben der Justiz ausüben, was in der Türkei so nicht denkbar wäre.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.