Almanca Türkçe Sözlük Forum

Amnestiegesetz  


0

Selam,
elimde bir Mahkeme kararı var orada geçen şu cümlede yardımlarınızı bekliyorum lütfen;
Eine Legalisierung der kirchlichen Trauung wäre nur durch die Registrierung der Ehe durch ein Amnestiegesetz (z.b. familienrechtliche Sondergesetz von 1991) möglich gewesen. Dies ist im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben.

İmam nikahının (kilise nikahı yazıyor ama nikah türkiyede kıyıldığı için ben imam nıkahı olduğunu düşünüyorum)yasalaştırlması ancak bir af yasasına dayanarak onaylanmış olsaydı (örneğin aile hukuku özel yasası 1991 e göre) münkün olacaktı, ama bu davada bu vuku bulmamıştır.

ve
Feststellungsantrag ? - Tespit davası - Tespit dilekçesi

tüm çümle şöyle;

Der Antrag ist zulässig als Feststellungsantrag und auch begründet. Der Antragsteller hat ein Feststellungsinteresse daran, dass festgestellt wird, dass er mit der Antraggegnerin nicht verheiratet ist.

 
0

Semiha schrieb:


> Eine Legalisierung der kirchlichen Trauung wäre
> nur durch die Registrierung der Ehe durch ein
> Amnestiegesetz (z.b. familienrechtliche
> Sondergesetz von 1991) möglich gewesen. Dies ist
> im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben.

Erst mal müssen wir wissen, was der Richter mit "Legalisierung" meint. Worum geht es in dem Urteil??? Was ist hier mit "Legalisierung des imam nikâhı" gemeint?

> Feststellungsantrag ?

Tespit davası

 
0

Also zuerst wurde eine Scheidungsantrag gestellt aber während der Verhandlung wurden die Umstände der "Eheschliessung" bekannt. Unswar
"Tatsäcxhlich war es so, dass die Antragsgegnerin mit einem Cousin des Antragstellers vor dem Standesbeamten erschienen ist, während der Antragsteller sich zu diesem Zeitpunkt in der Bundesrepublik beland. Ohne dem Standesbeamten gegenüber zu offenbaren, dass es sich nicht um den Antragsgegner handelte, fand die "Eheschliessung"statt. Bei dIhrer Rückkehr in Deutschland erklärten die Eltern des Antragstellers, die die Heirat veranlasst hatten, dem gerade 17- jährigen Antragsteller, dass er nunmehr verheiratet sei und übergaben ihm den Ring. Unter dem Druck seiner Eltern nahm der Antragsteller dann an der kirchlichen Hochzeit in der Türkei teil. Eine spätere Registrierung der Ehe im Rahmen eines Familienrechtliches Sondergesetzes der Türkei erfolgte nicht.
Der Antragsteller hat zunächst Scheidungsantrag gestellt, die Antraggegnerin hat widersprochen. Im Laufe des Verfahrens wurden die Umstände der Eheschliessung bekannt. Daraufhin hat der Antragsteller seinen Antrag dahingehend umgestellt, dass festgestellt werden soll, dass eine wirksame Eheschliessung nicht vorliegt.

 
0

Ich fand soeben die folgende Quelle im Internet:
"In der Türkei werden Imamehen, die nach staatichem Recht keine Rechtswirkung haben, in regelmäßigen Abständen durch Amnestiegesetze legitimiert."
( http://www.geistigenahrung.org/ftopic9814.html)

Dann ist also mit "Legalisierung der Trauung" und "Registrierung der Ehe durch ein Amnestiegesetz" ein Vorgang in der Türkei gemeint. Die Übersetzung würde dann so aussehen:

Eine Legalisierung der kirchlichen Trauung wäre nur durch die Registrierung der Ehe durch ein Amnestiegesetz (z.b. familienrechtliche Sondergesetz von 1991) möglich gewesen. Dies ist im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben.

İmam nikâhının yasallaştrırılabilmesi için evliliğin bir af kanunu (örneğin 1991 yılında yürürlüğe giren aile hukukuna ilişkin özel kanun) ile resmi kayıtlara geçirilmesi gerekirdi. Ancak somut olayda (oder 'burada) böyle bir uygulama yapılmamıştır.

 
0

Vielen Dank Jon...

 
0

Bitte auch beachten, dass "yasalaştırma" was völlig anderes ist als "yasallaştırma"!!!

 
0

Nochmals vielen Dank für den Hinweis. War aber nur ein Schreibfehler ...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.