Almanca Türkçe Sözlük Forum

Als gewerblich tätig beim Finanzamt geführt werden  


0

Das Problem der kontextbezogenen, korrekten Übersetzung der Begriffe "Gewerbe" und "gewerblich" ins Türkische dürfte ja bekannt sein. Von "ticari olarak/amaçla" über "sınai" bis hin zu "işyeri sahibi", "iş sahibi", "zanaat sahibi" oder "işletme sahibi olarak" scheint alles in Gebrauch zu sein. Und das Blöde ist ja, dass der Begriff "gewerbliche Tätigkeit" bzw. "Gewerbe" in Deutschland sehr weit gefasst ist, d.h. unter den Berufsgruppen, die allesamt ein "Gewerbe" anmelden müssen, bestehen teilweise riesige Unterschiede, so dass es ganz schwer ist, sie im Türkischen unter einem Oberbegriff zusammenzufassen.

Ich habe nun die folgende Passage in einer vom Finanzamt ausgestellten "Bescheinigung der selbständigen Tätigkeit" zu übersetzen:

Hiermit bestätigen wir Ihnen, dass Sie seit xxx als gewerblich (selbständig) tätig beim Finanzamt XY unter der Steuernummer xxx geführt werden.

Hier meine Übersetzung mit der Bitte um Verbesserungsvorschläge:

XY Vergi Dairesinde xxx vergi kimlik numarası ile xxx tarihinden itibaren işyeri sahibi olarak (serbest) faaliyet gösteren vergi mükellefi kaydınızın bulunduğunu kendi isteğiniz üzerine tasdik ederiz.

P.S.: Es scheint sich bei dem Gewerbe um eine Autowerkstatt zu handeln.

 
0

gewerblich (selbständig) = serbest meslek sahibi

Das sind Freiberufler, die keine eigene Firma in Form von GmbH, AG usw. führen. Sie schreiben eine Rechnung, die "serbest meslek makbuzu" genannt wird und besonderen steuerlichen Regelungen untersteht etc.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> gewerblich (selbständig) = serbest meslek sahibi
>
> Das sind Freiberufler, die keine eigene Firma in
> Form von GmbH, AG usw. führen. Sie schreiben eine
> Rechnung, die "serbest meslek makbuzu" genannt
> wird und besonderen steuerlichen Regelungen
> unterstehen etc.

Hallo Ultima,

ich hab eben noch eine wichtige Information hinzugefügt (siehe oben). Es handelt sich um eine Autowerkstatt. Meinen diesbezüglichen Übersetzungsvorschlag findest du auch oben.

 
0

Dein Übersetzungsvorschlag ist völlig in Ordnung, da "serbest meslek sahibi" eher etwas typisch Türkisches ist und vielleicht in der Rückübersetzung als "gewerblich (selbständig)" verwendet werden sollte und wir ja über die steuerrechtlichen Begebenheiten der Werkstatt nicht eingehend informiert sind.

 
0

serbest iş sahibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Übrigens ich vergaß zu erwähnen, dass "serbest meslek sahibi" ein feststehender Begriff des türk. Steuerrechtes ist. Alles andere (ausserhalb der bekannten juristischen Personen wie GmbH, AG u.a.) wäre umgangssprachlich.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.