Almanca Türkçe Sözlük Forum

AGB (Allgemeine Geschäftsbedingungen)  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Gibt es im Türkischen eigentlich mittlerweile eine feststehende oder mit Abstand am häufigsten verwendete Entsprechung für "AGB"?

Wikipedia: AGB

engl.: terms and conditions; general terms and conditions

Hier die Möglichkeiten, die mir bekannt sind:

Genel İşlem Şartları(mız)
Genel Şartlar ve Koşullar
Genel Ticari Şartlar
Genel Ticari Koşullar

usw.

 
0

Das neue OGB (Obligationengesetzbuch, tritt am 1.7.2012 in Kraft) spricht von "genel işlem koşulları". Das ist eindeutig, Abweichungen wären zwar nicht unbedingt "falsch", aber auch nicht "korrekt".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Am häufigsten verwendete Entsprechung soll "Hükümler ve Sartlar" sein. Danach "Hükümler ve Kosullar". Danach andere Varianten wie "Kayit ve Sartlar". Natürlich alle Varianten mit oder ohne 'Genel'.

 
0

Danke schon mal für die obigen Tipps.

Ich werde morgen die AGB einer deutschen Firma ins Türkische zu übersetzen haben. Darin kommen einige Fachbegriffe vor, die ich morgen früh hier auflisten werde (mit meinen eigenen Übersetzungsvorschlägen). Es wäre schön, wenn ihr dann im Laufe des Tages (bis allerspätestens 14 Uhr) eure Übersetzungsvorschläge dazuschreiben würdet. Am Ende könnte dann der Kollege Herr Mau unsere Ergebnisse ins Cafeuni-Wörterbuch aufnehmen.

 
0

Jon, dies gebe mir eine Chance, um dir zu helfen. Seit ich diesen Foren benutze, bemerke ich, dass du der Menschen viel hilfst. Irgendwie fühle ich, auch du kriegst Hilfe, wenn du benötigst.

Ich freue mich auf der Chance, dir helfen zu können.

 
0

Jon schrieb:
Ich werde morgen die AGB einer deutschen Firma ins Türkische zu übersetzen haben.


Laut meinen Aufzeichnungen sind folgende Entsprechungen ziemlich aktuell.

Genel Ticari Şartlar (137.000 hit - google) [size=x-small](aşağıda - kısaca - GTC olarak adlandırılacak | bundan böyle / sonra kısaca GTC olarak anılacaktır.[/size]
Genel Ticari Koşullar GTK (41.000 hit - google )|
Genel Satış ve Teslimat Koşulları
"Genel İşlem Koşulları" GİK (37.000 hit - google)

PS
ich bin morgen bis ca. 12:30 dabei.

 
0

gezegennn schrieb:


> Jon, dies gebe mir eine Chance, um dir zu helfen.
> Seit ich diesen Foren benutze, bemerke ich, dass
> du der Menschen viel hilfst. Irgendwie fühle ich,
> auch du kriegst Hilfe, wenn du benötigst.
>
> Ich freue mich auf der Chance, dir helfen zu
> können.

Danke, vielen Dank. Ich helfe wirklich gern. Und in diesem Fall freue ich mich auf eure Unterstützung. Wir werden uns über einige der juristischen Begriffe bestimmt wieder stundenlang den Kopf zerbrechen und ganz unterschiedliche Lösungen vorschlagen, aber wir kriegen das bestimmt gut hin.

 
0

So, hier kommen die Begriffe. Die meisten davon habe ich bei früheren Aufträgen schon zig Mal übersetzt, aber diesmal möchte ich Nägel mit Köpfen machen. Meine Übersetzungsvorschläge trage ich jetzt nach und nach ein:

Die Angebote der XY GmbH sind freibleibend = XY GmbH şirketinin fiyat teklifleri bağlayıcı değildir.

Erfüllungsgehilfen = ifa yardımcıları

Zurückbehaltungsrecht des Kunden = teslimden kaçınma hakkı; ticarî hapis hakkı

die im Vertrag aufgeführten Leistungsphasen = sözleşmede belirtilen ifa aşamaları

Verbesserung der Leistung bei Reklamationen = teslim edilmiş ürünün şikayet durumunda düzeltilmesi

Ersatzlieferung bei Mängeln = ayıplı malın yerine ayıpsız malın gönderilmesi

gerechtfertigte Mängelrüge = haklı ayıp ihbarı

Produkthaftungsgesetz = Ürün Sorumluluğu Yasası

Ersatz entgangenen Gewinns = meydana gelen kâr mahrumiyetinin tazmini

Ersatz immaterieller Werte = manevi değerlerin tazmini

Teledienstedatenschutzgesetz = Telekomünikasyon Hizmet Sunucuları Nezdindeki Kişisel Verilerin Korunması Kanunu

UN-Kaufrecht (wird nicht angewandt) = Birleşmiş Milletlerin Uluslararası Mal Satımı Antlaşması (uygulanmaz)

Erfüllungsort und Gerichtsstand = İfa yeri ve yetkili yargı yeri

Landesgericht = eyaletimizin yetkili mahkemesi
Hierzu siehe Wikipedia "Landesgericht (Deutschland)":
http://de.wikipedia.org/wiki/Landesgericht_%28Deutschland%29

 
0

So, bin jetzt mit dem Eintragen meiner eigenen Übersetzungsvorschläge fertig.
Ich möchte noch dazusagen, dass die obige Liste nur einen winzigen Bruchteil der juristischen Begriffe darstellt, die in den AGB vorkommen. Ich habe mich jedoch auf diejenigen beschränkt, bei denen ich mich hier gern absichern würde.
Hinzu kommen übrigens noch Dutzende von Fachbegriffen aus dem Gebiet, auf dem diese Firma tätig ist. Keine leichte Arbeit, kann ich sagen!

 
0

Und hier sind meine rohe Vorschläge:

Die Angebote der XY GmbH sind freibleibend = XY Ltd.'nin teklifleri baglayici degildir.

Erfüllungsgehilfen = Acenta, taseron

Zurückbehaltungsrecht des Kunden =

die im Vertrag aufgeführten Leistungsphasen = Sözlesmede listelenen (bütün) (hizmet) evreler(i)

Verbesserung der Leistung =

Ersatzlieferung = Yedek tedarik

gerechtfertigte Mängelrüge = kusurun (kusurlu/ayipli malin/ürününün) bildirimi

Produkthaftungsgesetz = ürün/mal sorumlulugu

Ersatz entgangenen Gewinns = kar kaybini telafi/giderme

Ersatz immaterieller Werte = gayrimaddi degerleri/kiymetleri telafi

Teledienstdatenschutzgesetz = (Telehizmet) Veri Koruma Kanunu

UN-Kaufrecht (wird nicht angewandt) = BM Satis Kanunu/Kanunlari

Erfüllungsort und Gerichtsstand = Ifa ve mahkeme yeri

Landesgericht = Bölge mahkemesi

 
0

i

Die Angebote der XY GmbH sind freibleibend = XY limited şirketinin teklifleri bağlayıcı değildir.

Erfüllungsgehilfen = borclunun ifa yardımcıları

Zurückbehaltungsrecht des Kunden = müsterinin hapis hakki

die im Vertrag aufgeführten Leistungsphasen = sözleşmede belirtilen ifa aşamaları

Verbesserung der Leistung bei Reklamationen = sikayet üzerine malin ücretsiz onarimi

Ersatzlieferung bei Mängeln = mali ayipsiz misliyle degistirme

gerechtfertigte Mängelrüge = yasal süre icerisinde ve hakli sebeplerle yapilan ayıp ihbarı

Produkthaftungsgesetz = Ürün Sorumluluğu Yasası

Ersatz entgangenen Gewinns = kâr mahrumiyeti tazmini

Ersatz immaterieller Werte = manevi tazminat

Teledienstedatenschutzgesetz = Telekomünikasyon Hizmet Sunucuları Nezdindeki Kişisel Verilerin Korunması Kanunu

UN-Kaufrecht (wird nicht angewandt) = Birleşmiş Milletlerin Uluslararası Mal Satımı Antlaşması (uygulanmaz)

Erfüllungsort und Gerichtsstand = İfa yeri ve yetkili mahkeme

Landesgericht = eyaletimizin yetkili mahkemesi

 
0

Nur noch einige Punkte, die ich über deine Vorschläge sagen möchte:

- Sei es "eyalet" oder "bölge", wäre es genug ohne 'yetkili'. Ich denke, beide sind im diesem Zusammenhang klar.
- "BM Satis Kanunu/Kanunlari" wäre genug (ohne 'Uluslararasi).

- Bei Teledienstedatenschutzgesetz finde ich "Kisisel veriler" zu viel. "Veri Koruma' wäre genug, sei es "Teleservice" oder "Telekomünikasyon Hizmet Sunucuları Nezdindeki".

- Anstatt "Ihbar" würde ich "Bildirimi" wählen, da "Ihbar" klingt ein bisschen "horror".

- Statt "manevi" würde ich auch besonders "gayrimaddi" wählen, da es um Firma, Geld, Handel, usw. geht, obwohl "manevi" sonst besser und eleganter wäre.

- "Tazmin" bei "Ersatz immaterieller Werte" ist besser als "Telafi".

 
0

"Zurückbehaltungsrecht des Kunden" scheint problematisch, und "(ticari) hapis hakki" von keiner Bedeutung. "Teslimden/Teslimattan kacinma hakki" ist zumindest von Bedeutung, obwohl ich nicht weiss, ob es die genau Entsprechung ist.

 
0

Danke für die obigen Vorschläge!
Ich konnte den Liefertermin um 1-2 Tage verlängern. Es wäre also noch genug Zeit für weitere Verfeinerungen.

 
0

Zurückbehaltungrecht kavramı karşılığı olarak "alıkoyma hakkı" nı öneriyorum

alıkoyma hakkı

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.