Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ärztlicher Entlassungsbericht  


0

Günaydın Arkadaşlar,

Elimde taburcu olmuş ve malulen emekli işlemleri için kullanılacak bir klinik raporu var. Ama bu raporun başlığı aşağıdaki gibi. Ve bu raporda o kadar çok tıbbi kısaltmalar var ki, inşallah bunun üstesinden gelirim. Tabii ki bunu yaparken bir doktordan (Bacanağımdan) yardım alacağım. Klinikten verilen rapor bir form şeklinde. Formun adı "Bl. 1" ve "Bl. 1b. 1." Bunlar önemli değil. Ben sadece bu formların Almanya da standart olup, olmadığını bilmek istiyorum. İlgilerinize şimdiden teşekkür ederim.

"Ärztlicher Entlassungsbericht" için "Hasta Taburcu Raporu" ifadesini kullanmak istiyorum. Veya bu konuda fikri olan var mı? Teşekkürler.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Formların standart olup olmadığını bilemeyeceğim. Alman emeklilik/sigorta kurumlarının bir formu olabilir. Bana bugüne kadar hiç rastlamadı.

"Hasta Taburcu Raporu" yerine, Almanca başlığın tam karşılığı olan "EPİKRİZ" terimini kullanırsan Türkiye'deki hekimler tarafından daha iyi anlaşılır.

 
0

Teşekkürler Jon.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Günaydın,

tahminime göre Standart Form. İsterseniz buraya bir bakabilirsiniz belki faydası olur.

http://www.deutsche-rentenversicherung-braunschweig-hannover.de/cae/servlet/contentblob/50024/publicationFile/979/G0810_Formularvorlage.pdf

 
0

Teşekkürler Semiha Hanım,
Tam aradığım form bu. Harikasınız. Şimdi üzerindeki ifadeleri çözmeye çalışıyorum. Teşekkürler

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

Elimdeki "Ärztlicher Entlassungsbericht" EPİKRİZ de bazı tıbbi kısaltmalar var. Bu kısaltmalar ile ilgili fikri olan var mı? Ya da aşağıdaki metin de yardım eder misiniz? Teşekkürler.

LWS-Bereich, ( Omurga Bölgesi ?)
BKS von 43,
CRP 4,5 (0,5),
BWS
HWS-Bereich

Metnin içeriği :

Während des Heilverfahrens in Bad Bramstedt 2002 unverändert deutliche Entzündungsaktivität mit einer BKS von 43, CRP 4,5 (0,5). Insgesamt progrediente Einsteifung der Wirbelsäule mit deutlicher Fehlhaltung der BWS. Rezidivierende Iritiden wohl zuletzt 2002. Es seien neben der komplett eingesteiften Wirbelsäule mit geringer Restmobilität im HWS-Bereich dann zunehmende Schmerzprobleme im Bereich der Hüften aufgetreten, die als Coxarthrosen radiologisch und klinisch diagnostiziert wurden, bei relativ reaktionsloser konzentrischer Gelenkspaltverschmälerung, am ehesten im Sinne einer sekundären Arthrose. Als Problem bei der Aufnahme angegeben werden die Schmerzsymptome im Schulter-Nackenbereich im gesamten Wirbelsäulenbereich betont an der LWS sowohl in Ruhe als auch in Bewegung auch mit nächtlichen Aufwachsschmerzen.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Şahin Bey;

Sorduğunuz sorulardan, tıbbi çeviri konusunda acemi olduğunuz görülüyor. Bu tür çevirileri yapmanız son derece sakıncalıdır. Hatalı çeviri yapmanız ve ilgili hastanın çeviriniz doğrultusunda bir Türk hastanesinde yanlış tedavi edilerek zarara uğraması ve hatta hayatını kaybetmesi dahi ithimal dışı değil.

> LWS-Bereich, ( Omurga Bölgesi ?)

Lendenwirbelsäule = lomber omurga (bölgesi)

> BKS von 43,

BKS (Blutsenkungsreaktion) = Sedimantasyon

> CRP 4,5 (0,5)

CRP = CRP (uluslararası bir kan parametresi olduğundan çevrilmez)

> BWS

Brustwirbelsäule = torakal omurga (bölgesi)

> HWS-Bereich

Halswirbelsäule = servikal omurga (bölgesi)

Sorun yaratabilecek diğer terimlerin çevirisi ile belki yarın ilgilenebilirim. Eğer yarına kadar bekleyemezse, tıbbi çeviri konusunda deneyimli olan Lale ve Sözcük gezgini'ni yardımcı olmaya davet ediyorum.

 
0

Merhaba Jon,
Tabii ki ben bu konuda iyi değilim. Kişi bunu herhangi bir hastanede tedavi için kullanmayacakmış. Bu bulguları mahkemeye vereceklermiş. Geçmişte bu tedavileri ispat etmeye çalışıyor. Tam bilmiyorum ama, galiba malülen emekli işlemleri için mahkemeye ibraz edecekmiş.
Uyarını her zaman dikkate alıyorum. Bu gibi evrakları kısa sürede tercüme edeceğimi hiç bir zaman taahhüt etmiyorum. En az bir haftaya gün veriyorum. Bu arada ben de birçok araştırmalar yapıyor, kendimi de geliştirmeye çalışıyorum. İlk defa bu kadar detaylı bir rapor geldi. Hiç böyle bir raporla karşılaşmadım. Zaten yaşadığım şehir itibariyle tercüme potansiyeli fazla yok. Ayda bir veya iki ehliyet, kimlik belgesi, nüfus kayıt örneği gibi basit tercüme işleri geliyor. Teşekkürler. Kolay gelsin.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

BKS – Blutkörperchensenkung –f (laut Springer Wörterbuch Medizin, P. Reuter)

 
0

Pico schrieb:


> BKS – Blutkörperchensenkung –f (laut
> Springer Wörterbuch Medizin, P. Reuter)

Wie ich ja bereits schrieb:

Sedimantasyon (ESR) = BKS (Blutsenkungsreaktion/Blutkörperchensenkung)

"Sedimantasyon tahlili ile eritrositlerin (alyuvarların) çökme hızları ölçülür."

Kaynak:
http://www.tahlil.com/sedimentasyon-tahlili-nedir/

"Sedimantasyon" war einer der ersten medizinischen Fachbegriffe, die ich mir vor über 20 Jahren mühsam beigebracht habe (ohne Internet, ohne alles!).

 
0

2002 yılında Bad Bramstedt'te uygulanan tedavide; hastada inflamatuar aktivitenin aynı derecede devam ettiği (sedimantasyon: 43; CRP: 4,5 [0,5]), torakal bölgede belirgin postüral bozukluk olmakla birlikte omurgada genel olarak ilerleyici seyir gösteren bir katılaşmanın mevcut olduğu, nükseden iritasyonların son olarak 2002 yılında meydana gelmiş olabileceğinin düşünüldüğü, servikal omurga bölgesinde son derece yüksek mobilite kaybı görülen komple omurga katılaşmasının yanı sıra, kalça bölgesinde giderek şiddetlenen ağrıların oluşması sonucu yapılan radyolojik tetkik ve klinik muayenelerde bu ağrı oluşumlarına kalça kireçlenmesi teşhisinin konulduğu ve eklem kavitesinde, büyük olasılıkla sekondor artroz olarak değerlendilmesi uygun olan, nispeten düşük tepkili konsantrik daralma görüldüğü, kabulü esnasında ise hastanın geceleri ağrıdan uyanmasına dahi sebep olan, omuz ve ense bölgesinde olduğu gibi tüm omurgayı da kapsamak ve lomber bölgede daha yoğun olmak üzere ister hareketsizlikte ister harekette meydana gelen ağrılardan yakındığı anlaşılmıştır.

Not:
1. "Iritiden" kavramı, "Iritis" (Regenbogenhautentzündung) teriminin çoğuludur. Bir göz hastalığının ortopedik bir raporla herhangi bir ilgilisi olamayacağından, şayet hekim veya Şahin Bey tarafından yanlış yazılmamışsa, omurga bağlamında "Irritationen" (iritasyonlar) anlamına geleceği kanısına vardım.
2. Almanca metnin son cümlesi biraz hatalı. Bence "im gesamten Wirbelsäulenbereich"tan önce "und" veya "sowie" sözcüğü unutulmuş.
3. Böyle bir çeviri sadece Almanca ve Türkçe tıp dilini iyi bilen uzman hekimler veya tıp alanında özel eğitim görmüş ya da tıp konusunda çok geniş deneyime sahip uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
4. Tüm deneyimlerime rağmen beni yaklaşık 45 dakika (sonradan yaptığım düzeltmeler dahil 1 saat) uğraştıran bu çevirinin Almanya'daki tercüme bürolarından talep edebileceğim ortalama ücreti en az 30 ile 40 Euro arasındadır; büroların müşteriden talep edeceği ücret ise 50 Euro'dan aşağı olmamalıdır.

 
0

Merhaba Sevgili Jon Kardeşim,
Verdiğin emekten dolayı çok çok teşekkür ederim. Senin zamanını aldığım için özür dilerim.
Senin uyarılarını her zaman dikkatle takip ediyorum. Burada senin çevirilerini ölçecek ve değerlendirecek kadar, Almanca bilgiye sahip değilim. Artı böyle bir tıp metnini, Almanca bilen her insan sağlıklı çevirir mi, bilmiyorum. Bu gibi (Tıp ve Hukuk) metinlerini çevirtebileceğim bir yeri bilsem, ücret karşılığı gönderirim. Ücretini de EFT yoluyla hesabına gönderirim. Ama böyle bir yeri bilmiyorum. Böyle çevirilerle yılda ancak üç veya dört kere karşılaşıyorum. Ben yapmazsam, vatandaş en yakın Ankara ya gitmek zorunda kalıyor. Bir de burada "bir çevirmen her türlü belgeyi çevirmek zorunda" gibi bir algılama var. Bu Epikriz belgesini, vatandaş malülen emeklilik hakkı almak için, mahkemeye ibraz edecekmiş. Yani geçmişte burada ki tedavileri gördüğünü ispat etmeye çalışıyormuş. Metin de yanlış yazılabileceğini vurguladığın yerleri tekrar kontrol ettim. Fakat aynen yukarıdaki gibi olduğunu gördüm. Uyarılarını herzaman dikkate alıyorum.
Ben daha önce de belirttiğim gibi, bir okulda bilgisayar formatör öğretmeni olarak çalışıyorum. Akşama kadar bilgisayar laboratuvarındayım. Boş vakitlerimi, bazen Alman gazete ve dergilerini okumakla geçiriyorum. Çünkü burada Almanca konuşma imkanım hiç yok. İnsan bildikelerini de unutuyor. Bu gibi metinler üzerinde çalışırken, bir çok araştırma yapıyor ve kendimi de geliştirmeye çalışıyorum. Yıllar önce (1975) Köln ve Leverkusen de yaşadım. En son 2003 te ziyaret ettim. Ailem orada idi. Birçok dil kurslarına katıldım. Hatta Köln Üniversitesinin dil yeterlilik sınavlarını da kazandım, ve tam okula başlayacakken, elimde olmayan (Ailevi ) sebeplerden dolayı Türkiye ye dönmek zorunda kaldım. Türkiye de Almanca Öğretmenliğini (1981) bitirdim. En son Almanya ya 2003 te gittim. Çok değiştiğini gördüm. Ve Köln'ü çok özlemişim. Ne de olsa gençliğimiz orada geçti. Daha sonra ingilizce okudum, 1999 dan beri de elektrik ve elektroniğe merak saldım, ve şimdi bilgisayar formatörlüğü yapıyorum. Yani senin anlacağın, ben bir yerde hobi olarak çevirmenlik yapıyorum. Getirisi hiç önemli değil benim için. İnternet diye bir kocaman bir derya da var. Yıllar önce (1975) Köln de iken, biriktirdiğim parayla Wahrig sözlük almıştım. Ve ona gözüm gibi bakardım. Ve hala onu saklıyorum. Nerden nereye geldik.

Sağlık ve Mutluluklar Dilerim.
Herşey gönlünüze göre olsun.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.