Almanca Türkçe Sözlük Forum

Äquivalenzprinzip  


0

Eşdeğerlilik Prensibi (?)

Ist das richtig?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Denklik prensibi

Hukuk terimleri sözlüğüne göre karşılığı bu.

 
0

bu da uydu, cok sagol, bu kelimeyi de sözlüğe geçtim.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hangi cümlede kullanıldığını görmek lazım, yerine göre "eşitlik ilkesi" "denklik kuralları" vb. anlamına da gelebilir

 
0

Die GRV (gesetzliche Rentenversicherung) ist im Wesentlichen von 2 tragenden Prinzipien gekennzeichnet:
Yasal (veya Genel) Emeklilik Sigortasının karakteristik özelliği başlıca 2 prensipten oluşmasıdır :

Äquivalenzprinzip
Denklik Prensibi
Die Höhe der Leistungen ist an den vom Versicherten gezahlten Beiträgen ausgerichtet.
Ödenen aylıkların miktarı, sigortalının ödemiş olduğu primlerle orantılıdır. veya
Teminat kapsamında yapılabilecek ödemelerin yüksekliği/miktarı, sigortalı tarafından ödenen primin yüksekliğine göre uyarlanmıştır.

Solidaritätsprinzip
Dayanışma Prensibi
Die Risiken des Einzelnen werden durch eine Zweckgemeinschaft abgesichert.
Sigortamızca oluşturulan amaç birliği sayesinde, her sigortalı olası risklere karşı güvence altına alınır.
Wechselseitige Hilfsbereitschaft bedeutet in der SV, dass bspw. junge Menschen für alte zahlen, gesunde für kranke, erwerbstätige für arbeitslose. Es erfolgt eine Umverteilung der Mittel.
Sosyal sigortada karşılıklı yardımda bulunmanın anlamı, örneğin genç insanların yaşlı insanlar için, sağlıklı insanların hastalar için, çalışanların işsizler için ödemeleridir. Bu ödemelerin oluşturduğu kaynaklar paylaştırılmaktadır.

Das Solidarprinzip gleicht Ergebnisse des Äquivalenzprinzips zugunsten einkommensschwacher und hilfsbedürftiger Bürger aus.
Dayanışma prensibi, denklik prensibinin sonucunda yardıma muhtaç olacak, geliri az olan ve yardıma ihtiyaçları olan vatandaşların yararına denkleştirir.

yukarıdaki metin sizlerin ve Jon'un önerilerine göre değişmektedir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Derste üzerinde çok vakit harcadığımız bi konu başlığıydı bu: Eşdeğerlik İlkesi

 
0

Für Korrekturen oder Meinungen bin ich dankbar!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Dazu wollte ich auch noch was sagen, aber erst später (nach 17 Uhr).

 
0

Hallo Kantürk,

jetzt hab ich wieder kurz Zeit:

Zum Thema "Äquivalenzprinzip": "Eşdeğerlik prensibi/ilkesi" ist ein Begriff aus der Physik, der auf Galileo und Newton (sowie u.a. auf Einstein) zurückgeht. Den sollten wir also lieber vermeiden. Daran erkennt man schon, dass der deutsche Begriff etwas unglücklich gewählt ist: Das Wort "Äquivalenz" verleitet nämlich zu der Annahme, dass es hier darum geht, zwei verschiedene Dinge gleichwertig zu machen. Doch wie man an der obigen Definition des Begriffs "Äquivalenzprinzip" sieht, geht es hier darum, dass die Höhe der Leistungszahlung der Versicherung davon abhängt, welchen Monatsbeitrag der Versicherte zahlt, d.h. die Höhe der Leistungen (im Krankheitsfall) steigt proportional zur Höhe des Beitrags, den man monatlich zahlt. In Wahrheit handelt es sich also um ein Proportionalitätsprinzip bzw. um ein Anpassungsprinzip (die Höhe der Leistungen wird an die Höhe des Beitrags angepasst).
Das Dumme ist jedoch: Wir können hier weder "orantılılık" noch "ölçülülük" nehmen, da beides im Türkischen bereits im Sinne von "Verhältnismäßigkeits..." benutzt wird (Politik, Diplomatie).
Mögliche Lösungen wären uyarlama yöntemi oder denklik prensibi. Aber die anderen Vorschläge sind natürlich auch alle richtig, sofern es nicht zu Verwechslungen mit Begriffen aus ganz anderen türkischen Fachsprachen kommen kann (wie z.B. Physik oder auch in der türkischen Buchführung, wo es bereits ein "denklik prensibi" gibt) .

Zum Thema "gesetzliche Rentenversicherung": Lange bevor Kantürk hier aktiv wurde, war wir im Forum darauf hingewiesen worden, dass die "gesetzliche Krankenversicherung" in der Türkei "genel sağlık sigortası" genannt wird. Daher würde ich persönlich "gesetzliche Rentenversicherung" als "genel emeklilik sigortası" übersetzen, damit der türkische Leser, der den Begriff "genel sağlık sigortası" in der Bedeutung "gesetzliche KV" bereits aus den türkischen Medien kennen sollte, sofort versteht, dass die gesetzliche Rentenversicherung gemeint ist. Ich weiß, dass es für "genel emeklilik sigortası" kaum Google-Treffer gibt, aber logisch erscheint mir mein Gedankengang dennoch. Ob dieser Begriff in der Realität funktionieren wird und ob es uns gelingen kann, diese Neuschöpfung durchzusetzen, kann ich natürlich nicht sagen...

Hier weitere Übersetzungsvorschläge und Korrekturen:

"Die Höhe der Leistungen ist an den vom Versicherten gezahlten Beiträgen ausgerichtet."
==>
Teminat kapsamında yapılabilecek ödemelerin yüksekliği, sigortalının ödediği / sigortalı tarafından ödenen primin yüksekliğine göre belirlenir/belirlenmiştir/uyarlanır/uyarlanmıştır/değişir.

Zu deinem Satz, der mit "Ödenen aylıkların miktarı" beginnt:
- Komma nach "miktarı"

"Die Risiken des Einzelnen werden durch eine Zweckgemeinschaft abgesichert."
==>
Sigortalının maruz kalabileceği risklerden korunabilmesi için özel bir amaç birliği oluşturulur/oluşturulmuştur.
Sigortalı bir amaç birliği ile olası bireysel risklerden korunur.
Sigortalı, olası / maruz kalabileceği risklere karşı bir amaç birliği ile güvence altına alınır.
Sigortamızca oluşturulan amaç birliği sayesinde her sigortalı olası risklere karşı güvence altına alınır/alınmıştır.

Diese Alternativvorschläge waren deshalb nötig, weil du in deiner Übersetzung mit der unzulässigen Formulierung "riskler korunur" gearbeitet hast (çünkü burada korunan tümleç "riskler" değil risklere maruz kalabilen sigortalıdır).

In deiner Übersetzung des mit "Wechselseitige Hilfsbereitschaft" beginnenden Satzes würde ich in der von dir gewählten Formulierung "karşılıklı yardımlaşma" das Wort "karşılıklı" unbedingt weglassen, da das mütekabiliyet-Prinzip, das durch das Wort "karşılıklı" ausgedrückt werden soll, bereits in dem Wort "yardımlaşma" enthalten ist (TDK: yardımlaşmak = Karşılıklı yardımda bulunmak).

Abschließend noch drei kleine Korrekturen am letzten Satz, der mit "Dayanışma ilkesi" beginnt:
- Komma nach "sonuçlarını"
- "sonuçlarını" ist zu wörtlich übersetzt; das sollte man anders formulieren (überlasse ich dir)
- yardıma ihtiyaçları olan ... ==> yardıma muhtaç olan ...

Ansonsten kann man dich zur obigen Übersetzung nur beglückwünschen. Aber da sind noch Steigerungsmöglichkeiten zu erkennen. Wenn du dich beispielsweise noch mehr trauen und noch freier (noch 'türkischer', noch muttersprachlicher) übersetzen würdest, wärst du auf jeden Fall auf der sicheren Seite. Und denk bitte an die Interpunktion. Die hat sich in der Türkei stark weiterentwickelt. Mit Kommata wird in der türkischen Hochsprache inzwischen nicht mehr so sparsam umgegangen wie es früher mal war. Du darfst und solltest überall da, wo ein neuer Satzteil beginnt, ein Komma setzen, damit der türkische Leser die Satzteile leichter zuordnen und den Text besser verstehen kann.

 
0

Danke Jon. Danke, dass du Zeit für uns hast.

Çeviri metnini değiştirmeye çalışıyorum.

Cuma gününe kadar vaktim olduğundan ve toplam aşağı yukarı iki yüz üzeri sunum sayfası daha çevirmem veya güncelleştirmem gerektiğinden bir kaç defa daha bakacağım.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Danke Jon. Danke, dass du Zeit für uns hast.

Die Zeit nehme ich mir gerne (am Wochenende kein so großes Problem wie unter der Woche).
Übrigens habe ich bei dem Satz mit "Zweckgemeinschaft" gerade eben eine weitere (vierte) Übersetzungsvariante eingefügt, die man auch nehmen kann.

 
0

Kantürk schrieb:


> Cuma gününe kadar vaktim olduğundan ve toplam
> aşağı yukarı iki yüz üzeri sunum sayfası
> daha çevirmem veya güncelleştirmem
> gerektiğinden bir kaç defa daha bakacağım.

Soracağın şeylerin cevaplarını Cuma gününden önce ekleyebilmen ve çevirinin tümünü en geç Cuma'ya kadar son bir redaksiyondan da geçirebilmen için sen en iyisi şimdiden Almanca metni sonuna kadar gözden geçir, tek başına çözemeyeceğin her şeyi listeleyip en geç Salı günü foruma yaz ve ayrıca bana özel bir mesaj gönder.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.