Almanca Türkçe Sözlük Forum

Acil: Dipl.-Betriebswirt und Dipl.-Kaufmann  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Şu an Almanca'dan Türkçe'ye çevirdiğim bir Lebenslauf'tan:

Dipl.-Kaufmann (Johann Wolfgang Goethe-Universität, Frankfurt)
Dipl.-Betriebswirt (Marmara-Universität, Istanbul)

Gördüğünüz gibi Dipl.-Kaufmann unvanını Almanya'da, Dipl.-Betriebswirt unvanını ise Türkiye'de kazanmış. Bu terimleri yıllardır belli bir şekilde çeviriyorum, fakat bu kez ikisi birden aynı metinde önüme çıktı ve Lebenslauf'un çevirisini isteyen, bu diplomaların sahibi olan kişi de çok titiz biri. Sizleri düşüncelerinizde etkilememek için kendi çevirilerimi belirtmeyeceğim. Önerilerinizi yarın sabah saat 10-11'e kadar alabilirsem çok iyi olur. Teşekkürler!

Not: Marmara Üniversitesinden almış olduğu "Dipl.-Betriebswirt" unvanı, bu Türk diplomasının Almanya'da geçerli olan Almanca karşılığı olsa gerek.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Lieber Berkant,

benim önerim şu: "Diplom-Betriebswirt"in Türkçesini olduğu gibi bırak da "Diplom-Kaufmann"ın Türkçesini yaz ve o kelimenin arkasına bir dipnot yaz. Dipnota Almanca aslını yaz.

"Lebenslauf" kelimesi için ne yazıyorsun? "CV" mi, "Özgeçmiş" mi?

Selamlar.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Mau: Bir yanlış anlama var herhalde. Bu çeviri Almanca'ya değil, Almanca'dan Türkçe'yedir.
Onun için dipnot da ilave edemeyiz. Yaptığım çeviri, uluslararası işbirliği amacıyla Türkiye'nin bazı büyük sanayi şirketlerine gönderilecek. Yukarıdaki "Diplom-Kaufmann" ve "Diplom-Betriebswirt" terimlerinin Türkçesi için değerli önerilerinizi rica ederim.
(Lebenslauf = Özgeçmiş. CV kısaltmasını eklemeye gerek görmüyorum.)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Berkant,

Türkiye'de okuyup, Almanya koşullarına ve Almancaya uyarlanmış haliyle "Dipl.-Betriebswirt" ünvanı kazanmanın tek yolu var; işletme fakültesinden mezun olmak. Yani bu tercümede bahsi geçen şahıs İstanbul, Marmara Üniversitesi, İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi, İşletme Bölümü'den mezun olmuş. Bunu tercüme bir şekilde aktarman lazım. Özgeçmişin düz metin şeklinde yazılmadığından hareketle önerim şöyle olur. En azından ben kendi özgeçmişime böyle bir ibareyi şöyle yazardım:

Tarihler ....................................... Başlangıç tarihi - Bitiş tarihi
Kazanılan yeterliliğin adı .......... İşletmeci
Eğitim ve öğretim kapsamına
giren temel konular / mesleki
beceriler
(belirtilmişse tabii) .........
Eğitim ve öğretim veren
kurumun adı ve türü
.................... Marmara Üniversitesi, İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi,
İşletme Bölümü (Üniversite)
İstanbul, Türkiye

Noktaları metni daha anlaşılır kılmak için koydum. Fakat örneğin sol taraf ile yani tarihler, kazanılan yeterliliği adı vs... ile kişiye özel sağ taraf arasına boylamasına bir çizgi çekilmesi halinde sayfa mizanpajı daha hoş olur. Amma velakin bizim forumda öyle çizgi falan çizdirmiyoruz B)-

kolay gelsin

selam
Mustafa

NOT
Dikkatimi çekti; dil adlarını "Türkçe'ye" veya "Almanca'ya" şeklinde, yani apostrofla ayırarak yazıyorsun. Bildiğim kadarıyla apostrofa gerek yok! Ama emin olmak için diğer arkadaşlara da sormakta fayda var ;)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

... pardon "Kaufmann" kelimesini unuttum demin. Bu sorunu da aynı yukadaki şemaya göre çözmekte fayda görüyorum. Üniversite, fakülte adı falan... (bildiğim kadarıyla) Türkiye'de ünversite okuyup "Kaufmann" olunmadığı için buna da iki çözüm önerim var.

ticari işlem uzmanı veya ekonomist denebilir bence. Bakalım ötekiler ne diyecek. Mutabık kalınan kelimeyi sözlüğe ekleyeceğim.

selam
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Mustafa’ya katılıyorum.

Diplomkaufmann -> Bachelor of Commerce -> yüksek ticaret fakültesi mezunu/yüksek ticaret mezunu

Diplombetriebswirt -> işletme fakültesi mezunu

Ama dikkat! Master of Commerce, MCom, Master of Business Administration -> İşletme yüksek lisans mezunu da olabilir!

Bir örnek daha: Diplomübersetzer: Mütercim Tercümanlık Fakültesi Mezunu/Mütercim Tercümanlık Mezunu

 
0

Bence Diplom-Kaufmann = işletme yüksek lisans mezunu

Diplom-Betriebswirt'i de "işletmecilik yüksek lisans mezunu" diye çevirebilir miyiz?

Peki "işletme yüksek lisans" ile "işletmecilik yüsek lisans" arasındaki fark nedir?

Hangisi daha yüksek?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Yanılıyorsun Berkant!

Diplomkaufmann = Bachelor of Commerce = Yüksek Ticaret Mezunu

http://www.tureng.com/search/y%C3%BCksek+ticaret+mezunu

Peki "işletme yüksek lisans" ile "işletmecilik yüsek lisans" arasındaki fark nedir?

Hicbir fark yok; ikisi de aynı şey.

 
0

(Diplomkaufmann)ın diğer bir karşılığı da (Handelswirt). Yalnız buradaki Dipl. kavramı, kaufmännische Lehre ile fakülte mezuniyetini birbirinden ayırıyor.

 
0

Mesela: Türkiye'de, "kaufmännische Abteilung einer firma" /"bir firmanın/şirketin ticari bölümü" olarak ifade ediliyor.

 
0

Und "kaufmännische Begriffe" sind "ticari terimler"

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Evet, aynen öyle.

 
0

Passt auch zur praktischen Bedeutung der Begriffe:

Ein Kaufmann war und ist im ursprünglichen Sinne des Wortes jemand, der Handel betreibt. Heutzutage ist ein "Diplom-Kaufmann" jemand, der ein "Handelsstudium" (umgangssprachlich ausgedrückt) absolviert hat und demnach ein Experte auf dem Gebiet des "Handels" ist, daher "ticaret"!

Ein Betriebswirt ist hingegen jemand, der sich mit der Betriebswirtschaft(slehre) befasst, daher "işletme" und "işletmeci".

Eigentlich unmöglich, diese beiden Dinge jemals wieder zu verwechseln! :)

Doch was ist jetzt mit "ekonomist"? Ist das dann der "Diplom-Ökonom" oder doch der "Diplom-Volkswirt"?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Wirtschaftswissenschaftler, Volkswirt, Volkswirtschaftler, (in management studies) Betriebswirtschaftler.

Selbstvertändlich auch "Ökonom".

 
0

Moment, ein "ekonimist" kann nicht gleichzeitig ein "Volkswirtschaftler" UND ein "Betriebswirtschaftler" sein, denn das sind zwei völlig unterschiedliche Fachgebiete:

Volkswirtschaft = iktisat
Betriebswirtschaft = işletme(cilik)

Somit müsste "ekonomist" das neutürkische Wort für "iktisatçı" sein. Und "Wirtschaftswissenschaftler" müsste eine Art Synonym von "Volkswirtschaftler" sein. Meine Meinung!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.