Almanca Türkçe Sözlük Forum

ACIL  


0

1. Die Flut der Mopeds teilte sich wie ein riesiger Fischschwarm.

2. Selbst in den schmalsten Gassen wimmelte es von den Händlern und Feilschenden.

3. Was bedeutet: dubiose Anfragen

4. sich mit etwas einlassen. Verstehe ich nicht ganz

5. Ich lese gerade ein Buch. In diesem wird von einem Butler geschrieben. Was ist Butler

6. ein zerfuchter Pfad?

Danke jetzt schon für eure Mühe!

 
0

Şu anda zamanım kısıtlı olduğu için, aceleyle sadece bir kısmını yapabildim. Belki diğer ikisini de başka arkadaşlar yaparlar.

3. dubiose Anfragen = belirsiz, şüpheli (ve olasıdır ki: art düşünceli, iki anlamlı, lastikli, yani değişik yönlere çekilebilen) sorular / bilgi isteme niyetiyle yapılan başvurular.

4. sich mit etwas/jemandem einlassen = birşeyle/birisiyle belirli bir konuda bir ilişkiye girmeyi, onunla bir süre birlikteliği, meşgul olmayı, ona zamanını harcamayı kabul etmek. Biraz da, "seviyesine inmek" anlamı var.

5. Butler = İngilizce bir kelime ve İngiliz kültüründe asiller döneminden kalma. Bir asılzadenin her işini yapan erkek uşak. Eski Türk kültüründe "yaver veya at uşağı" benzeri bir meslek.

6. "zerfurcht" olmasın sakın? = buruşuk, kırışık
ein zerfurchter Pfad = yarıklarla dolu, eğri büğrü, engebeli, kasisli yol, patika.

 
0

O iki cümle de kafamı meşgul ettiği için, çevirmeden duramadım;)

1. Die Flut der Mopeds teilte sich wie ein riesiger Fischschwarm.
Motosikletlerin suda oluşturduğu dalga, koca bir balık sürüsü gibi ikiye ayrılıyordu

2. Selbst in den schmalsten Gassen wimmelte es von den Händlern und Feilschenden.
En dar/küçük sokaklarda bile, satıcı ve (harıl harıl) pazarlık yapan müşterilerden geçilmiyordu.
En dar/küçük sokaklar bile, satıcı ve (harıl harıl) pazarlık yapan müşterilerle kaynıyordu.

 
0

Merhaba,

Buradaki “Flut” kelimesinin “bolluk, çokluk” anlamında olduğu kanaatindeyim, yani:

Motosikletlerin bolluğu, koca bir balık sürüsü gibi ikiye ayrılıyordu.

Selamlar,
Eva

 
0

[size=small]eva.l schrieb:


> Merhaba,
>
> Buradaki “Flut” kelimesinin “bolluk,
> çokluk” anlamında olduğu kanaatindeyim,
> yani:
>
> Motosikletlerin bolluğu, koca bir balık
> sürüsü gibi ikiye ayrılıyordu.
>
> Selamlar,
> Eva[/size]

Evet, mümkündür, güzel bir görüş. Ve sanırım burada gerçekten de bu anlamda söylenmiş.

Ardı arkası kesilmeyen motosiklet trafiği, koca bir balık sürüsü gibi ikiye ayrılıyordu.

 
0

Ben, "Fischschwarm" kelimesini görünce, otomatik olarak "su" düşündüm;). Çağrışımların etkisinin ispatı.

 
0

Maitreya schrieb:


> Ben, "Fischschwarm" kelimesini görünce, otomatik
> olarak "su" düşündüm;). Çağrışımların
> etkisinin ispatı.

Evet. :)

 
0

Maitreya ve Eva ikinizede cok tesekkür ederim. Cok güzel anlasilir sekilde yardimci oluyorsunuz. Böyle bir sitenin oldugunada cok mutluyum. Simdi daha büyük bir zevkle almanca kitaplar okuyorum. Cünkü daha iyi anliyorum sayenizde. Sagolun!

Bu "Feilschenden" kelimesi anladigim kadarinca pazarlik eden kisiler. Öylemi?

:-)

 
0

Ayten schrieb:


>
> Bu "Feilschenden" kelimesi anladigim kadarinca
> pazarlik eden kisiler. Öylemi?
>
Evet, öyle.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.