Almanca Türkçe Sözlük Forum

Abverkauf  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Günaydın Arkadaşlar,

Aşağıdaki bağlantıda ''Abverkauf'' sözcüğünü nasıl çevirirdiniz?

geht die Zahlung nicht innerhalb dieses Zeitraums bei uns ein, sind wir jederzeit zum ''Abverkauf'' der Ware berechtigt.

Önerileriniz için şimdiden teşekkürler

Selamlarla Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

> geht die Zahlung nicht innerhalb dieses Zeitraums
> bei uns ein, sind wir jederzeit zum ''Abverkauf''
> der Ware berechtigt.

Zum Beispiel so:

Ödeme bu süre içinde firmamıza intikal etmediği takdirde firmamız malı piyasada satmakla yetkilidir.

 
0

Günaydın;

İki hususu dile getirmek istiyorum:

1) "Firma" olduğunu nereden biliyoruz? Tabii ki bir resmi kurum veya kuruluş da olabilir.
2) Eğer kurum ise "mal" yerine mutlaka "eşya" kullanmalıyız.

 
0

> 1) "Firma" olduğunu nereden biliyoruz? Tabii ki
> bir resmi kurum veya kuruluş da olabilir.
> 2) Eğer kurum ise "mal" yerine mutlaka "eşya"
> kullanmalıyız.

Wir haben solche Passagen schon oft gesehen. Es handelte sich dabei immer um Verträge/Vereinbarungen zwischen Firmen. Deshalb ging ich auch hier automatisch davon aus, dass es sich nicht um ein Behördenschreiben handelt und es nicht um Eigentumsgegenstände oder andere Sachen (eşya) geht, die im Falle einer "Nichtzahlung" abverkauft werden können. Aber die Wahrscheinlichkeit besteht natürlich - wenn auch nur minimal.

P.S.: Ich habe noch nie erlebt, dass im Deutschen der Begriff "Ware" im Sinne von "eşya" (Privateigentum o.ä.) benutzt würde. Natürlich kann es immer mal unpräzise Begriffsverwendungen durch Berufsanfänger oder Nichtfachleute geben, aber der Begriff "Ware" ist in der deutschen Sprache eigentlich ganz klar definiert und wird vom Begriff des Sacheigentums (eşya) streng unterschieden:

Die Ware ist ein wirtschaftliches, materielles Gut, das Gegenstand des Handels ist.
Quelle: Wikipedia

Daher ist es fast völlig ausgeschlossen, dass im obigen Text von (privaten) Gegenständen oder Sacheigentum (eşya) die Rede ist. Daher wird der zu übersetzende Text mit einer Wahrscheinlichkeit von 99,9% von einer Firma stammen und nicht von einer Behörde oder ähnlichen Einrichtung.

 
0

Merhaba Jon, Merhaba Ultima Ratio,

verdiğiniz yorumlar için çok teşekkürler.

Bir firma ile müşteri arasındaki sözleşme söz konusu olduğuna göre bence mal veya ürün kullanmamız yerindedir. Jon sen ''Abverkauf'' malı piyasada satmak ile çevirdin. Bu kulağıma hoş gelen bir çeviri. Ancak ''Abverkauf'' sözcüğü Almanca'da Ausverkauf veya Schlussverkauf manasını da taşıyor. Sizlerce onu hesaba katmamız gerekir mi? Yine de bu bağlamda sezon satışı olarak çevirilemez bence. Piyasada satmak anlaşılır bir çeviri bence. Başka öneriler gelmiyorsa onu kullanacağım.

Tekrar teşekkürler

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Jon,

Also mit Ihre Vermutung, dass es sich um eine "Firma" handelt, werden Sie sicherlich Recht haben. Aber trotzdem bleibt es mit diesem einzigen Satz nur eine Vermutung.

Ich kann mir z.B. vorstellen, dass es sich um Waren bei der Zollverwaltung handelt, die eventuell bei Nichteinzahlung bzw. -erklaerung ohne weiteres für die Verwertung auch verkauft werden können.

Lassen sich bitte noch eine Sache klarstellen: In der Außenwirtschaft und insbesondere im Zollwesen heisst Ware nur "eşya" (das ist übrigens 100%).

Wie vorstehend dargestellt, kann es bei Übersetzungen völlig verschiedene Meinungen und Ansatzpunkte geben, die aber mit profundem Fachwissen und eingehenderen Erlaeuterungen über den eigentlichen Text (also nicht nur ein Satz) ohne weiteres behoben werden können.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ich kann mir z.B. vorstellen, dass es sich um
> Waren bei der Zollverwaltung handelt, die
> eventuell bei Nichteinzahlung bzw. -erklaerung
> ohne weiteres für die Verwertung auch verkauft
> werden können.

Ja, an Zoll hatte ich auch schon gedacht.

> Lassen sich bitte noch eine Sache klarstellen: In
> der Außenwirtschaft und insbesondere im Zollwesen
> heisst Ware nur "eşya" (das ist übrigens 100%).

Das ist vollkommen richtig.

> Wie vorstehend dargestellt, kann es bei
> Übersetzungen völlig verschiedene Meinungen und
> Ansatzpunkte geben, die aber mit profundem
> Fachwissen und eingehenderen Erlaeuterungen über
> den eigentlichen Text (also nicht nur ein Satz)
> ohne weiteres behoben werden können.

Sehen Sie? Auch hier zeigt sich wieder, wie wichtig es ist, dass die Fragesteller uns mehr Kontext dazuschreiben, damit wir hier nicht herumspekulieren müssen, worum es bei dem Text geht. Ich rufe hiermit alle Leser dieses Forums ausdrücklich dazu auf, ab sofort zu den Textpassagen dazuzuschreiben, worum es geht!

 
0

Daniel schrieb:


> Ancak ''Abverkauf''
> sözcüğü Almanca'da Ausverkauf veya
> Schlussverkauf manasını da taşıyor. Sizlerce
> onu hesaba katmamız gerekir mi?

Merhaba Daniel,

Emin misin? Ben "Abverkauf" kelimesini "Ausverkauf" ya da "Schlussverkauf" anlamında hiç duymadım.

Selamlar,
Eva

 
0

Merhaba eva,

http://de.wikipedia.org/wiki/Abverkauf

Selamlarla

Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Evet, sağ ol!

 
0

Lieber Daniel,

eva.l's vorsichtige Warnung, "Ab-" mit "Aus-" oder "Schlussverkauf" gleichzusetzen, ist m.E. völlig berechtigt. "Aus-" und "Schlussverkauf" implizieren beide eine Rabattaktion - der erste mit dem Ziel, ein insolventes Geschäft (Firma) noch leidlich profitabel abzuwickeln, der zweite mit dem Ziel, saisongebundenes Warenkapital noch rechtzeitig vor Beginn der nachfolgenden Saison in Geld(kapital) zu verwandeln.
"Abverkauf" ist m.E. lediglich eine Juristendeutsch-kompatible Aufblähung des Wortes "Verkauf" - ähnlich wie man heute nichts mehr "fordert", sondern es gefälligst "einfordern" muss.

Gruß
Mau

 
0

Ab|ver|kauf, der; -[e]s:

a) (bes. österr.) Verkauf von Waren unter ihrem Wert;

b) (Kaufmannsspr.) Verkauf in großen Mengen.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006

 
0

Guten Morgen an alle,

Vielen Dank für eure Konstruktiven Ratschläge und Hinweise.

Ich denke, dass ich dann Abverkauf einfach mit Verkauf übersetzen werde.

Liebe Grüße

Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Danke auch an Mau und Ultima Ratio, eure Recherchen und Erklärungen machen den Sachverhalt doch etwas verständlicher.

 
0

eva.l schrieb:


> Danke auch an Mau und Ultima Ratio, eure
> Recherchen und Erklärungen machen den Sachverhalt
> doch etwas verständlicher.

Ja, "Abverkauf" benutzt man in der deutschen Wirtschaft . wie ich ja schon ganz oben schrieb - meistens im Sinne von "piyasada satmak", und zwar in allen denkbaren Varianten, also im Sinne von "an Dritte verkaufen, um es in Geld umzuwandeln" bis hin zu "Hauen wir das Zeug raus, egal zu welchem Preis". Wie wär's denn eigentlich mit elden çıkarmak? Kommt das eher hin?

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.