Almanca Türkçe Sözlük Forum

Abstrusität  

Seite 1 / 3 Nächstes

0

"...aber der Versuch, die Wurzel einer Erscheinung aufzugraben, führt eben unvermeidlich immer auf die Grundprobleme, denen man nicht ausweichen kann. Möge darum die Abstrusität der folgenden Betrachtungen nachsichtig beurteilt werden."

Bağlamından kelimenin aşağı yukarı "anlaşılmazlık, karışıklık, bulanıklık" gibi anlamlara geldiğini düşünüyorum. Araştırmalarım maalesef sonuçsuz kaldı. Sizler ne dersiniz?

Şimdiden teşekkürler.

 
0

Selam Lütfi Abi,

anlaşılmazlık, muğlaklık

Bu arada: Allah analı babalı büyütsün. Eva'dan öğrendim ama bir türlü yazmaya fırsat bulamadım, kusura bakma lütfen.

Selamlar

 
0

Sağol Zafer,

Teşekkür ederim. Yoğunsun biliyorum. Gözlerinden öperim. Selamlar.

LG

 
0

garabet würde auch gehen.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich würde "garabet" eher mit Kuriosität, Sonderbarkeit, Merkwürdigkeit übersetzen.

 
0

Bitte seht diese Anmerkung nur als Ergänzung von meiner Seite.

"Abstrus" und "Abstrusität" benutzen die Deutschen meist in der Bedeutung von "extrem abwegig", "total an den Haaren herbeigezogen", "ohne Sinn und Verstand" usw, d.h. wir Türken würden da spontan an saçma, absürt oder saçma sapan denken.

Hier ein paar typische Beispiele aus dem Alltag der deutschen Sprache:
"Seine abstrusen Äußerungen ließen uns an seinem Verstand zweifeln.
"Das ist aber eine abstruse Idee."
"Mit einem so abstrusen Projekt wollen wir nichts zu tun haben."

Ich glaube, man sieht ganz schnell, dass "abstrus" weder als "anlaşılmaz" (unverständlich, verworren) noch als "muğlak" (vage, verworren, undeutlich) interpretierbar ist, sondern schon ganz konkret als Synonym für "absurd" aufzuffassen ist, also eher in Richtung "mantık dışı" / "absürt" und möglicherweise sogar - mit negativem Touch - in Richtung "saçma sapan" geht.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Meyers Lexikon :
abstrus: dunkel, verworren, unverständlich

Duden-Bedeutungswörterbuch
abstrus: unklar, verworren: abstruse Ideen; reichlich abstrus wirken

Duden- Universalwörterbuch:
verworren u. daher unverständlich: eine abstruse Idee; abstruse Vorstellungen von etw. haben; die Sache ist völlig abstrus

Duden Synonymwörterbuch:
abstrus: abwegig, chaotisch, dunkel, irrig, ungeordnet, unklar, unverständlich, verworren, wirr

Duden-Fremdwörterbuch:
abstrus: schwer verständlich, verworren, ohne gedankliche Ordnung

Eine winzig kleine Ausnahme:
Duden-Fremdwörterbuch:
(abwertend) absonderlich, töricht

 
0

Dudeneinträge spiegeln nicht immer die reale Alltagserfahrung wider. Ich bleibe dabei, dass "abstrus" hier in Deutschland im Sinne von "extrem abwegig" und "total an den Haaren herbeigezogen" verwendet wird. Man kann also sagen, dass "abstrus" ein etwas abgeschwächtes Synonym zu "absurd"
ist ("absurd" ist eindeutig stärker, negativer behaftet).

Die besten Synonyme für "abstrus" sind - in Abhängigkeit vom Kontext - bizarr, absonderlich und extrem abwegig. Dies ist definitiv die Bedeutung, in der "abstrus" hier in Deutschland im Alltag und in den Medien verwendet wird. Wer mir nicht glaubt, der möge bitte herkommen und sich ein paar Monate lang Medienberichte und TV-Beiträge anschauen und unbedingt auch Hunderte von Gespärchen mit Deutschen führen und genau auf ihre Wortwahl achten, dann reden wir weiter.

Achtung: Wir reden hier nicht über die Etymologie dieses Begriffes, sondern um die AKTUELLE, REALE BEDEUTUNG IM DEUTSCHEN ALLTAG.

Abschließend möchte ich grundsätzlich Folgendes sagen: Ich mische mich ganz bewusst nicht mehr ein, wenn es in diesem Forum um ganz spezielle türkische Begriffe geht, deren feinste Bedeutungsnuancen nur von einem in der Türkei lebenden "Spracharbeiter" gefühlt werden können, der die aktuelle Realität der türkischen Sprache bis ins kleinste Detail miterlebt. Denselben Respekt erwarte ich von den in der Türkei lebenden Kollegen. Ich bin keineswegs unfehlbar, wie wir hier desöfteren gesehen haben, aber ein Irrtum in Sachen "abstrus" ist völlig ausgeschlossen, und da werden auch zehntausend Dudeneinträge, die hier zitiert werden mögen, nichts nützen, da diese nicht die Alltagsrealität der deutschen Sprache widerspiegeln.

Nachtrag: Für den Fall, dass hier jetzt als nächstes aus Lehrbüchern und linguistischen Fachartikeln zitiert wird: Nützt alles nichts!!! Denn Sprache ist lebendig! Sprache entwickelt sich, Sprache wird gelebt, und zwar im Ursprungsland von den Menschen selber!! Nur wenn der vom Fragesteller zitierte Text mehrere Jahrzehnte alt (oder noch älter) wäre, könnte ich mich evt. geirrt haben. Meine obigen Aussagen beziehen sich auf die aktuelle Realität in Deutschland (übrigens nur auf Deutschland, nicht auf Österreich oder die Schweiz, wo der Fall wieder anders liegen könnte, weiß ich nicht so genau).

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Liebe Übersetzer/innen,

die von Berkant dargestellte Situation ist unwissenschaftlich und beruht auf eine/seine persönliche Meinung. Wie diese Ansicht von den hiesigen Beteiligten aufgenommen wird und in guten Übersetzungen aufzunehmen ist, ist selbstverständlich jedermanns eigene Sache. Trotzdem möchte ich auch an die Mitarbeiter dieses Wörterbuchs appellieren und empfehlen, die bereits aufgenommenen richtigen türkischen Begriffe für "abstrus" nicht zu ändern.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kritiker: Es ist bekannt, dass man in diesem Forum gern auf mir rumhackt. Wem's Spaß macht... Aber das ändert auch nichts an der objektiven Wahrheit meiner obigen "subjektiven" Aussagen. Für mich ist hier Ende der Diskussion (Ihr könnt gerne weiterdiskutieren).

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kritiker schrieb:


> Liebe Übersetzer/innen,
>
> die von Berkant dargestellte Situation ist
> unwissenschaftlich.

Aber genau DARUM ging es doch in meinem Beitrag! Wie willst Du mit einem "wissenschaftlichen" Beweis die lebendige Färbung der Sprache und ihre im Alltag verwendeten vielfältigen Bedeutungsnuancen nachweisen?

Ich weiß nicht, ob "Kritiker" in Deutschland lebt, aber es - jedenfalls in Deutschland - eine unbestreitbare Tatsache, dass "abstrus" von den MENSCHEN dieses Landes - sei es in Zeitschriften, in Nachrichtenschlagzeilen oder im persönlichen Gespräch mit jedem, den man kennt - IMMER in den von mir angegebenen Bedeutungen verwendet wird und eben NICHT im Sinne von "unverständlich", "unklar".

Ja, "wirr" kann je nach Kontext auch noch gut passen, aber "unverständlich" und "unklar" ist definitiv NICHT das, was Deutsche damit meinen, wenn sie etwas (immer abwertend!) als "abstrus" bezeichnen.

So, jetzt hör ich aber auf damit. Den Rest könnt Ihr Euch von in Deutschland lebenden Deutschen erklären lassen, die die aktuelle, lebendige Sprache mit all ihren Feinheiten beherrschen - auf mich hört man hier eh nicht!!!!!!!!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich bin der Meinung, dass je nach Kontext alle Entsprechungen eingesetzt werden können.

Beispiel: Die Ungereimtheit und Abstrusität der materialistischen Analyse der jüdischen Religion.

Yahudi dininin, tutarsız/absürt ve kafa karıştırıcı/saçma, materyalist analizi.

Da hat der Übersetzer die Qual der Wahl.

Also hört auf zu streiten.

 
0

Lieber Berkant,

woher weisst Du eigentlich, wer, wie lange wo lebt und mit/in welchen Kreisen er/sie zu tun hat? Außerdem leben wir im Zeitalter des Internets und der Medien. Meiner Meinung ist das, was Du behauptest, ziemlich veraltet ist und vielleicht solltest Du auch deine Ansichten noch einmal überarbeiten, denn diese Aussage von Dir ist genauso unzutreffend wie, wenn jemand z.B. behaupten würde, Übersetzer/innen, die in Kleinstädten leben, wüssten weniger von der großen weiten Welt!?

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Lieber Berkant,
>
> woher weisst Du eigentlich, wer, wie lange wo lebt
> und mit/in welchen Kreisen er/sie zu tun hat?
> Außerdem leben wir im Zeitalter des Internets und
> der Medien. Meiner Meinung ist das, was Du
> behauptest, ziemlich veraltet ist und vielleicht
> solltest Du auch deine Ansichten noch einmal
> überarbeiten, denn diese Aussage von Dir ist
> genauso unzutreffend wie, wenn jemand z.B.
> behaupten würde, Übersetzer/innen, die in
> Kleinstädten leben, wüssten weniger von der
> großen weiten Welt!?

Ultima, ich hab noch nie behauptet, dass ich wüsste, wer wo lebt. Ich weiß nur eines: Ich lebe seit 38 Jahren in Deutschland und kenne ganz genau die Bedeutungen, in denen "abstrus" im täglichen Leben verwendet wird - und "unklar"/"unverständlich" gehört auf keinen Fall dazu. "wirr" und "verworren" kommt je nach Kontext einigermaßen hin, aber "abstrus" wird in den deutschen Medien und im allgemeinen Sprachgebrauch (also in persönlichen Gesprächen unter Freunden und Bekannten), was ja alles das Sprachgut entscheidend prägt, eindeutig in den von mir genannten Bedeutungen verwendet. Dein anderes Beispiel mit dem Übersetzer aus der Kleinstadt, na ja, was soll ich dazu noch sagen... Man kann via Internet usw. wirklich unheimlich viel lernen usw., aber keiner kann mir erzählen, dass ein Übersetzer, der seinen Lebtag in einer türkischen Stadt lebt, die komplexen Feinheiten der deutschen Sprache besser kennt als ein Kollege, der im Zielland lebt. Ich führe täglich 20 Gespräche mit Deutschen - der Begriff "abstrus" fällt mindestens 2-3 Mal pro Woche, wenn nicht sogar öfter. Und keiner von diesen Deutschen meint damit so was wie "ungeordnet", "dunkel", "unverständlich", "schwer verständlich", sondern eben eines von den Synonymen, die ich oben schrieb. Ich versteh echt nicht, was Ihr von mir wollt. Was hab ich Euch getan, dass Ihr wieder so auf mir rumhackt? Habt Ihr nix Besseres zu tun, Leute? Lasst mich doch einfach in Ruhe, ich hab echt keine Lust mehr, über irgendwelche Dudeneinträge zu diskutieren, während ich hier in diesem Land Tag für Tag sehe und höre, in welchem Sinne dieser Begriff im realen Leben verwendet wird. Mir reicht's endgültig mit Dir, Ultima. Du hast anscheinend ein dickes persönliches Problem mit mir, sonst würdest Du nicht wieder und wieder bei JEDER Gelegenheit wieder auf mir rumhacken. Ich werde mit Dir nicht mehr kommunizieren, Ultima, hast Du das gehört. Ich hab die Nase voll von Dir.

NACHTRAG: Ich werde nie wieder auf Ultimas Beiträge reagieren, egal in welchem Zusammenhang. Das ist mein allerletztes Wort. Ultima hat mir WOCHE FÜR WOCHE immer wieder gezeigt, dass es ihm nicht möglich ist, seine subtilen Sticheleien sein zu lassen. Er hat ein großes Problem mit mir und es macht ihm Spaß, mich zu provozieren und meine Aussagen zu "widerlegen", selbst wenn ich ihn vorher gar nicht direkt angesprochen habe - sofort klinkt Ultiima sich in ein laufendes Gespräch ein und hackt wieder auf mir rum. Doch genau diesen Kriegszustand, den Ultima gerne möchte, will ICH NICHT. Daher werde ich mit Ultima in diesem Forum NIE WIEDER direkt kommunizieren und auch nicht mehr über ihn reden, er existiert für mich nicht mehr. Wer meine Reaktion für übertrieben hält, möge bitte im Forum nachlesen, wie oft Ultima mich in den vergangenen Wochen grundlos attackiert und mit Unterstellungen und anderen Mittel provoziert hat. Damit ist jetzt SCHLUSS. End of discussion.

LETZTER NACHTRAG: Ich hab hier mit niemand anderem ein Problem, und die anderen haben mit mir offenbar auch keine Probleme - nur der Ultima, der mag mich aus irgendeinem Grund nicht und zeigt das auch bei jeder Gelegenheit. Auf diesen Punkt musste ich noch mal hinweisen. Für mich stellen Ultimas Beiträge, mit denen er mich immer wieder in die Ecke drängt, selbst wenn ich vorher gar nichts mit ihm hatte, ein unlösbares Problem dar, das mir zu viel Kraft raubt. Daher meine obige Entscheidung.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Es ist bemerkenswert, dass viele, wenn nicht sogar die Meisten mit Deinen Aussagen ein gewaltiges Problem haben...vielleicht solltest Du mal dran arbeiten!

 
Seite 1 / 3 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.