Almanca Türkçe Sözlük Forum

Absage  


0

Hallo,

ich weiss einfach nicht, wie ich diesen Satz ins türkische übersetzen kann???
Kann mir jemand vielleicht helfen???

"Leider kann ich aufgrund anderwertiger Verpflichtungen nicht an Ihrem Workshop teilnehmen."

Vielen Dank!

 
0

Entschuldigung ich habe mich verschrieben

"...anderweitige Verpflichtungen..." sollte das heißen!

 
0

Hallo zelmisch,

"aufgrund anderweitiger Verpflichtungen" war schon richtig. :)

LG
Eva

 
0

Başka (Diğer) sorumluluklarımdan dolayı workshop'unuza ne yazık ki katılamayacağım.

Başka (Diğer) sorumluluklarımdan dolayı workshop etkinliğinize ne yazık ki katılamayacağım.

Başka (Diğer) sorumluluklarımdan dolayı çalıştay etkinliğinize ne yazık ki katılamayacağım. (nicht so gut)

workshop = çalıştay yöntemi: küçük bir grubun, kısa bir sürede tartışarak ortak karar aldığı tekniktir.

Ich selbst hätte am Liebsten so geschrieben:
Buradaki diğer acil sorumluluklarımdan dolayı, sizin workshop etkinliğinize ne yazık ki katılamayacağımı, üzülerek bildirmek istiyorum.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Çalıştay" kelimesi Türkiye'de çok yaygın kullanılıyor. Türkçeye yaptığımız çevirilerde "workshop" yerine "çalıştay" demeliyiz bence.

Yeri gelmişken de bir öneri daha: "... ne yazık ki katılamayacağımı üzülerek ...." yerine "katılamayacağımı üzülerek bildirim".
"ne yazık ki" ile "üzülerek" bence aynı cümle içinde kullanılmamalı, ikisinden biri yeterli. "...... üzülerek bildiririm" yapısı kulağa daha hoş geliyor.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.