Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ablauf  


0

Es ist als Stichpunkt gedacht, also ohne dem Begriff in der Klammer. Zur Not könnte man aber auch alles übersetzen. Zu Ende könnte man den Satz so denken (in Klammern)

"Möglicher Realisierungsablauf (des Projektes)"

Mümkün olabilen realize akışı

Mümkün olabilen bir akış yolu

 
0

olası gerçekleşme süreci ???

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

peki böyle olsa:

Olası realize gidişi

??

 
0

Warum nicht? Die Verantwortung hast ja du!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

aber könnte man das denn so sagen? Klingt das ok oder eher systemfremd?

 
0

Kantürk'ün önerisini yabana atma.

 
0

unicafe2000 schrieb:


> peki böyle olsa:
>
> Olası realize gidişi
>
> ??

Olaydan/Konudan haberi olmayan bir Türk'e 'Olası realize gidişi'
diye söyle, bakalım anlayacak mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> olası gerçekleşme süreci ???

Haklısınız 'olası gerçekleşme süreci' çok iyi, sadece o 3 soru işareti kafamı biraz karıştırdı, dass las sich sich etwas defensiv mit den Fragezeichen :)

 
0

Çevirmek istediğin tam metin senin elinde, konuyu anlaman gerek,
o zaman hangi çevirinin daha yakın veya "cuk oturmuş" şekli
senin tarafından tespit edilecek. Bize bütün metni vermen imkanın
olsa, ve sana bu metni verenin işlerini biz bilsek, tabii ki biz de
en iyisini verebiliriz.

O yüzden sorumluluk senin elindedir. Karar sende!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

yok yok senin çevirdiğin çok iyi...Teşekkürler

 
0

unicafe2000 schrieb:


> Es ist als Stichpunkt gedacht, also ohne dem
> Begriff in der Klammer. Zur Not könnte man aber
> auch alles übersetzen. Zu Ende könnte man den
> Satz so denken (in Klammern)
>
> "Möglicher Realisierungsablauf (des Projektes)"
>
>
> Mümkün olabilen realize akışı
>
> Mümkün olabilen bir akış yolu

bir de ben deneyeyim... :)

"Möglicher Realisierungsablauf "
"olay"/ "!adım" / prosedür gerçekleştirme olasılığı ??? olur mu?

Möglicher Realisierungsablauf des Projektes
Proje uygulama/gerçekleştirme süreci/aşaması

Realisierungsabaluf de Projekts (auch die Umsetzung des Projekts)
Proje uygulama/ gerçekleştirme süreci/aşaması (tasarlanan/planlanan projenin)

 
0

Nur zur Info / Orientierung; Kurze/knappe Darstellung!!!

Projektphasen und Meilensteine
http://www.projektmanagementhandbuch.de/projektplanung/projektphasen-und-meilensteine/

Projekte werden sinnvollerweise in verschiedene Phasen eingeteilt, um das Projektziel insgesamt auf Teilschritte herunter zu brechen.
Ein weiterer Aspekt ist so die Reduzierung der Komplexität und die Möglichkeit am Phasenende kontrollieren zu können,
ob die für die Phase geplanten Aktivitäten im Rahmen ihrer Zielvorgaben (Kosten, Termine, Ergebnisse) erledigt worden sind.
Ist dies nämlich nicht der Fall, so ergibt sich schon früh die Möglichkeit steuernd einzugreifen und so zu vermeiden, dass sich frühe
Versäumnisse bis zum Projektende mit durchschleppen und eventuell sogar in ihrer Auswirkung dramatisch potenzieren.
Jede Phase endet mit einem Meilenstein. Meilensteine sind Entscheidungspunkte

Projektmanagement - Begriffe:

Projektmanagement PM: Project Management: Proje Yönetimi

Milestone (in einem Projekt)
Milestone: Meilenstein: KilometreTaşı (Projedeki kilometre taşları)

Meilensteine:Jede Phase endet mit einem Meilenstein. Meilensteine sind Entscheidungspunkte
KilometreTaşı: Proje planlamasında projenin önemli bir aşamasını/dönüm noktası belirtmek için kullanlılan nokta

Projektphasen: Proje (Hazırlama) Aşamaları:

Proje başlatma aşaması: Projektstartphase
Proje planlama ve tasarım aşaması: Projektdefinition
Proje uygulama aşaması: Projektdurchführung/Ausführung
Proje gözetleme ve denetme aşaması: Projektüberwachung und Kontrolle
Projenin bitimi: Projektabschluss

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.