Almanca Türkçe Sözlük Forum

abladen frei Haus genannter Abladestelle  


0

Ticari sözleşmede şu şekilde yazmaktadır: Der Lieferant liefert die Waren "abladen frei Haus genannter Abladestelle".

bunun karşılığı olarak ben,

Tedarikçi, malları “belirtilen boşaltma noktasında serbest kapıda boşaltma” şeklinde sevk eder.

diye çevirdim.

başka öneriler memnuniyetle beklenir.

Mit herzlichen Grüßen
Pico

 
0

bildirilen veya adresi verilen boşaltma noktasında kapı önünde boşaltma

nasıl bir mal

mobilya mı
beyaz eşya mı
çöp mü / çöp ise, kapı önü olmaz

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ticari eşya

 
0

Almanya'da ticari eşyaların nakliyesi
'Frei Haus"
dış kapı önüne kadardır
apartman dairesine kadar veya evin içine kadar değildir
örneğin Buzdolabı sipariş etmişsseniz dış kapı önüne kadar gelir yukarıya kendiniz çıkarırsınız
yaptığınız sözleşmede mutfağa takılması yazıyorsa ve hatta eskisini de parasız olarak alacaklarını yazıyorsa, şanslısınız

ALINTIDIR
Frei Haus ist eine Vereinbarung zwischen Lieferant und Empfänger. Der Terminus gehört nicht zu den Incoterms; es gibt auch keine gesetzliche Definition dieser Klausel. Was mit „frei Haus“ gemeint ist, muss im Zusammenhang mit den gesetzlichen Regelungen für die Abnahme von erworbenen Waren gesehen werden.

Die deutsche Vereinbarung regelt, dass ohne weitere Absprache eine Schickschuld (und nicht eine Hol- oder Bringschuld) zugrunde liegt. Demnach sind, in Abweichung von gesetzlichen Regelungen, die Kosten des Versandes (und der Verpackung) vom Verkäufer der Ware zu tragen. Die Gefahr des zufälligen Untergangs geht jedoch vom Verkäufer auf den Käufer über, sobald die Ware an den ersten Frachtführer übergeben wird. Der Frachtführer oder Spediteur hat zwar die Ware entsprechend den gesetzlichen Vorschriften (§§ 407-450 HGB) zu versichern, jedoch nur zu den genannten Haftungsgrenzen (i.d.R. 8,33 SZR pro kg Warengewicht). Geht demnach die Ware während des Transportes unter, so haftet zwar der Frachtführer, den darüber hinausgehenden Schaden muss dann jedoch der Käufer (oder dessen Versicherung) tragen.

Der Versendungskauf ist in den §§ 447 und 448 des BGB geregelt.

Eindeutig regelt die Vereinbarung „frei Haus“ letztlich nur, wer die Kosten des Transports trägt; nämlich der Verkäufer. Ist beispielsweise auf einem Lieferschein „frei Haus“ als Lieferbedingung vermerkt, kann abweichend vom gesetzlichen Regelfall des Versendungskaufs zwischen den Vertragspartnern dennoch vereinbart sein, dass die so genannte Preisgefahr erst dann auf den Käufer übergeht, wenn die Ware am „Zielort“ übergeben wurde.

Im Unterschied zur Lieferung frei Haus kann die Lieferung auch unfrei Haus erfolgen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Tercümeyi şu cümle ile teslim etmeyi düşünüyorum:

belirlenen sevkiyat noktasında teslim edilmek üzere boşaltma

 
0

Tedarikçi, malları “belirlenen sevkiyat noktasında teslim edilmek üzere boşaltma” şeklinde sevk eder.

warum nicht?

Delivered At Place
belirlenen yerde teslim

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Eşyanın alıcı ve satıcı tarafından belirlenmiş olan boşaltma yerinde (bir liman iskelesi, gümrük noktası, havalimanı) boşaltma için hazır durumda nakliye aracının üzerinde alıcı emrine bırakılmasıdır. Tüm gümrük işlemleri, masrafları, gümrükte doğan vergi, resim ve harçlar alıcıya aittir.

DAP (Delivered at Place / Belirlenen Yerde Teslim) DAT teriminde olduğu gibi, taşıma türü ne olursa olsun, farklı taşıma türlerinin bir arada kullanıldığı durumlarda da kullanılabilir. Bu kuralda DAT kuralının aksine, satıcı malları belirlenen varış yerine gelen aracın üzerinden boşaltmaz ve taşımacı ile aksine bir sözleşmesi yoksa malların indirilmesiyle ilgili olarak bir yükümlülük taşımaz. Ayrıca DAT kuralında olduğu gibi, teslim yeri olarak belirlenecek noktanın uyuşmazlıklara meydan vermeyecek bir şekilde açıkça belirtilmesi gerekir.

DAP klozu, malların, taşıma vasıtasınca boşaltılmak üzere belirtilen belirli bir noktada alıcıya sağlanması (teslim edilmesi) anlamına gelirken, daha önceki DAF, DES ve DDU'nun yerini almıştır.

Belirlenen yerde teslim şeklinde; sorumluluklar;

Kontrol, ambalaj ve işaretleme : Satıcıya,

Çıkış gümrük/lisans izinler : Satıcıya,

Yükleme : Satıcıya,

Navlun : Satıcıya,

Sigorta : Akite Göre,

Boşaltma : Alıcıya,

Varış Gümrük/resmi İzinler : Alıcıya,

aittir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Önemli bilgiler veriyorsun. Yüreğine sağlık.

 
0

Der Lieferant liefert die Waren "abladen frei Haus genannter Abladestelle".

Tedarikçi, malları “belirtilen boşaltma noktasında boşaltmak üzere eve ücretsiz” teslim eder.

Lieferung frei Haus:
Schließt ein Kunde einen Liefervertrag mit einem Unternehmen ab und wird als Kondition der Begriff "Lieferung frei Haus" angegeben, bedeutet dies für den Kunden, dass er keinerlei Kosten für die Anlieferung zu entrichten hat. Der Lieferant verpflichtet sich, die Ware ohne zusätzliche Berechnung, also wirklich "frei Haus" an die vereinbarte Lieferadresse zu transportieren.

 
0

Kantürk schrieb:


> bildirilen veya adresi verilen boşaltma
> noktasında kapı önünde boşaltma
>
> nasıl bir mal
>
> mobilya mı
> beyaz eşya mı
> çöp mü / çöp ise, kapı önü olmaz

"Ayıplı mallar" mı yoksa ? :)

Ayıplı mallar - Mangelhafte Ware

 
0

Pico schrieb:


> Önemli bilgiler veriyorsun. Yüreğine sağlık.

Doğru dersin Pico, Kantürk iyi biliyor bu konuları. Ben de merak salmaya başlıyorum yavaş yavaş sanki
bu kadar işimin arasında, bulaşıcı mı ne anlamadım. Roma Hukukundan mı başlamalıyım derslere acaba? :)

 
0

Nora schrieb:


> Kantürk schrieb:
>


>


> > bildirilen veya adresi verilen boşaltma
> > noktasında kapı önünde boşaltma
> >
> > nasıl bir mal
> >
> > mobilya mı
> > beyaz eşya mı
> > çöp mü / çöp ise, kapı önü olmaz
>
>
>
> "Ayıplı mallar" mı yoksa ? :)
>
> Ayıplı mallar - Mangelhafte Ware

http://de.wikipedia.org/wiki/Mangel_(Recht)

 
0

Lale schrieb:


> Der Lieferant liefert die Waren "abladen frei Haus
> genannter Abladestelle".
>
> Tedarikçi, malları “belirtilen boşaltma
> noktasında boşaltmak üzere eve ücretsiz”
> teslim eder.

(tu)(tu)(tu)
>

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.