In der Türkei gibt's ja bekanntlich neben den Staatsanwaltschaften auch die Oberstaatsanwaltschaften (Cumhuriyet Bassavciligi). Doch wie grenzt man bei der Übersetzung deutscher Gerichtsunterlagen ins Türkische den Begriff "Oberstaatsanwalt" vom "Leitenden Oberstaatsanwalt" ab? Ich hatte heute das Problem, das ich ein Schreiben eines "Leitenden Oberstaatsanwalts in XY (Ortsname)" ins Türkische übersetzen musste, wo auf derselben Seite sowohl vom "Oberstaatsanwalt Herrn Müller" als auch vom "Leitenden Oberstaatsanwalt Herrn Meier" die Rede war. Ich hab das Problem dadurch gelöst, dass ich den Briefkopf "Der Leitende Oberstaatsanwalt in XY" als "XY Cumhuriyet Bassavciligi" (so übersetze ich es immer), dann den "Oberstaatsanwalt Herr Müller" als "Cumhuriyet Bassavciligimiz savcilarindan Sayin Müller" und den "Leitenden Oberstaatsanwalt Herrn Meier" als "Cumhuriyet Bassavcisi Sayin Meier" übersetzt habe, aber ganz zufrieden bin ich mit diesem Trick nicht. Wie könnte man den "Leitenden Oberstaatsanwalt", der ja eine typisch deutsche Institution ist, noch eleganter ins Türkische übersetzen, um den Begriff vom "Oberstaatsanwalt" noch klarer abzugrenzen? Mir fällt echt nix ein. "Yönetici Cumhuriyet Bassavcisi" (als Beispiel) finde ich nicht so gelungen.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Wenn man sich die Info auf
http://de.wikipedia.org/wiki/Leitender_Oberstaatsanwalt
durchliest, böte sich vielleicht noch die Möglichkeit an, mit "Kidemli" zu arbeiten:
Kıdemli Cumhuriyet Başsavcısı als Übersetzung von "Leitender Oherstaatsanwalt"
Würde man zwar in der Türkei nie sagen (nehme ich an), ist aber immerhin so präzise wie möglich. Und je höher in Deutschland die Besoldungsgruppe, nach der ein Beamter vergütet wird, desto eher spricht man ja in der Türkei von "kıdemli" (dies gilt übrigens teilweise auch für die Übersetzung dieser typisch deutschen Polizei- und Kommissarsdienstgrade ins Türkische, wo man sich manchmal mit "kıdemli" aus der Misere retten kann).
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Selâm,
İnternetteki bazı kaynaklarda çok az da olsa "üst savcı", "alt savcı" veya "üst cumhuriyet savcısı" gibi bazı olası karşılıklara rastlayabilirsin. Sistemler farklı olduğundan "cumhuriyet üst başsavcısı" ne kadar doğru olur bilemem ama duruma göre "kıdemli" de yanlış bir çözüm değil bence. Üstelik ""leitender Oberstaatsanwaltschaft" ile arama yaptırıldığında sadece 31 sonuç bulunması da ayrı bir konu. Bence "kıdemli" gayet iyi. Tebrikler...
Teşekkürler, Sözcük gezgini. "Üst Cumhuriyet Başsavcısı" yönündeki teklifin de hoşuma gitti.
Ancak 31 sonuç bulunuyor demekte bir yanlışın var. "Leitender Oberstaatsanwalt" terimi doğru yazımıyla 43500 sonuç veriyor:
Almanların bayanlara ve dişil çekimlere pek fazla önem vermesiyle de "Leitende Oberstaatsanwältin" teriminden 7000 sonuç alıyoruz:
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Berkant,
İngiltere'de bir "yüksek başsavcı"lık makamı var.
Belki onu kullanabilirsin diye düşündüm. Hem Türkiye için yabancı bir terim de değil ayrıca. Karar senin.
http://www.haberaktuel.com/Ingilterede-hapishaneler-doldu-haberi-37299.html
İngiltere'de Yüksek Başsavcı Lord Goldsmith, hapishanelerin boşaltılmasının halkın güvenliğinin tehlikeye atılacağı anlamına gelmediğini söyledi.
Zafer: İngiltere'deki "Yüksek Başsavcılık" kurumu, Almanların "Generalbundesanwalt" dedikleri göreve eşit düzeyde olabilir mi acaba?
http://de.wikipedia.org/wiki/Generalbundesanwalt
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Evet Berkant, haklısın.
Benim de kafam takıldığından biraz araştırma yaptım şimdi. Çok yoğun olduğumdan, çok ayrıntılı bir araştırma olmadı belki ama sana fikir verme doğrultusunda yararlı olabilir belki.
Bu “leitender Oberstaatsanwalt” başsavcıların başı/şefi/müdürü/başkanı - başsavcılık/başsavcılar başkanı vs. olarak çevrilebilir bence.
Ben olsam, Başsavcılık Başkanlığımız Başsavcılarından Hr. Müller gibi bir ifade kullanırdım belki.
Yani bu durumda "leitender Oberstaatsanwalt Meier" Başsavcılık Başkanı oluyor.
Türkiye'den örnek:
Madde 4 – Askeri Yargıtay Başsavcılığı; bir başsavcı, başsavcı başyardımcısı ile yeteri kadar başsavcı yardımcılarından kurulur.
http://www.msb.gov.tr/Birimler/ASYAR/htm/askeriyargitaykanunu.htm
Zafer: Çok ilginç, araştırman için teşekkürler.
Bugün Türkçe'ye çevirdiğim yazıdan anlaşıldığı üzere her "Leitender Oberstaatanwalt" dairesinde bir tek "Leitender Oberstaatsanwalt" ve ona bağlı olarak çalışan birden fazla "Oberstaatsanwalt" var (bunu ben de bilmiyordum). Leitender O'nun emrinde çalışan O'ları buna göre "Başsavcı Başyardımcıları" olarak çevirebiliriz, çünkü Türk anlayışına göre aynı dairede birden fazla "Cumhuriyet Başsavcısı" bulunamaz. Çözüm şöyle olabilir:
Leitender Oberstaatsanwalt = Üst Cumhuriyet Başsavcısı
Oberstaatsanwalt im Büro des Leitenden Oberstaatsanwalts = Başsavcı Başyardımcısı
Ancak Askeri Yargıtay Başsavcılığında "başsavcı başyardımcıları"nın da bizzat birer savcı olup olmadıklarını da öğrenmekte fayda vardır. Hukuki akademik eğitime sahip olmayan "yardımcı" (yani savcı olmayan vekil) konumunda olmaları ihtimalini dikkate almak gerekir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
> Ancak Askeri Yargıtay Başsavcılığında
> "başsavcı başyardımcıları"nın da bizzat
> birer savcı olup olmadıklarını da öğrenmekte
> fayda vardır. Hukuki akademik eğitime sahip
> olmayan "yardımcı" (yani savcı olmayan vekil)
> konumunda olmaları ihtimalini dikkate almak
> gerekir.
Valla doğru söylüyorsun, burasının Türkiye olduğunu unutmuşum bir anda
Ama müsterih olabilirsin.
Aynı kanun:
Madde 15 – Başsavcı başyardımcısı, albay rütbesinde birinci sınıf askeri hakimlerden başsavcı tarafından gösterilecek üç aday arasından Milli Savunma Bakanınca usulüne göre atanır.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.