Almanca Türkçe Sözlük Forum

abblitzen  


0

Sie (die anderen Studenten) hatten bald begriffen, dass sie abblitzen würden. Ich war ein Außenseiter und ein Streber.

 
0

abblitzen heißt "reddedilmek", 'dışlanmak'. Vielleicht gibt es im Türkischen noch etwas Schöneres, was mir jetzt nicht einfällt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank Hr. Prof. Dr. Rumpf. Ihre Übersetzungen sind gut, allerdings würde aralarina almiyacaklarini anladilar oder onlarin arasinda yeri olmadigi passt denke ich besser. Denn sonst müsste doch der Satz heißen: Sie hatten bald begriffen, dass sie mich abblitzen würden, oder was meinen Sie? Irre ich mich?

 
0

Die Redewendungen lauten:

jemanden abblitzen lassen = istemediğiniz birini veya kabul etmediğiniz bir isteği geri çevirmek; yaklaşan birini başından savmak/istediği şeyi vermemek/reddetmek

Ich wollte mit ihr zu dieser Party gehen, aber sie hat mich in letzter Sekunde abblitzen lassen.

bei jemandem abblitzen = belli bir şey için başvurduğunuz kişi tarafından geri çevrilmek

Ich wollte mit ihr zur Party gehen, bin dann aber leider bei ihr abgeblitzt.

bei jemandem mit etwas abblitzen = belli bir isteğinizin reddedilmesiyle karşı karşıya kalmak

Der Asylbewerber ist mit seinem Einbürgerungsantrag bei der Stadt Bielefeld abgeblitzt.

 
0

Hallo Jon,

ich merke, dass ich noch viel zu lernen habe. Diese o.g. Redewendungen muss ich erstmal richtig beherrschen. Hast Du vielleicht ein Rat für mich, wie ich Redewendungen am einfachsten lernen kann. 8-)

 
0

Türkçemizde Fransızca "refuser" kavramından alıntı olan refüze etmek / edilmek kavramı vardır.

Sözlüklerde az rastlanan bir sözcüktür ama, Istanbul Türkçesinde yaygın biçimde kullanılır ve edebiyatımızda yer etmiştir.

Öncelikle kadınların erkekleri reddetmesi bağlamında, "refüze etti", ""refüze oldum", "refüze edildim" şeklinde kullanılır.

Uzun yıllardır hazırladığım sözlüğümde "refüze" kavramı karşılığında şunlar kayıtlı:
refüze etmek
ablehnen, zurückweisen, ausschlagen, nicht annehmen, abschlagen, abweisen, eine Abfuhr erteilen, einen Korb geben, fortschicken, wegschicken; (ugs.): abblitzen lassen, abwimmeln, den Laufpass geben, die kalte Schulter zeigen

Bence aradığınız karşılık bu.

Cümleyi, ... diğer öğrenciler refüze edileceklerini kısa zamanda kavramışlardı ... şeklinde çevirmeyi deneyeblirsiniz.

Not:

Günlük yaşamda, akademik çevrelerde, iş çevrelerinde konuşulan İstanbul Türkçesinde her ne kadar özellikle İngilizceden alınma bazı yeni söyleyiş biçimleri görülüyorsa da, bu durum geçen yüzyıl başlarında teknik ve edebiyat alanında Fransızcadan; Osmanlı'nın daha eski dönemlerinde hukuk, idare ve sanat alanlarında Arapçadan, Farsçadan dilimize geçen kavramların artık kullanılmadığı anlamına gelmez. Dile yerleşmiş, kullanımı yaygınlaşmış sözcüklerin anlamları geniş kitleler tarafından daha iyi anlaşılır ve hissedilir (Muttersprachengefühl). Önerdiğim Türkçe kavramlar Almanya'da yetişmiş genç kitleye "yabancı" gelebilir ama, Türkçe yönlü çevirilerde Türkiye Türkçesini göz ardı etmemek de yanlış olmaz.

 
0

Merhaba Levent,

Fransızcada günlük yaşamda sıkça kullanılan "refuser" gibi on binlerce fiil daha var. Bahsettiğin sanatçı ve akademik çevreleri bu kelimeleri rastgele alıp istanbullaştırmaya devam ettikleri zaman Türkiye Türkçesi, "Anglizismen" tipi fantezi sözcükleriyle kaynaşarak tam bir keşmekeş haline gelmiş olan günümüz Almancasından daha da beter olacak bence.
Şayet Fransız Türkçesini savunan İstanbullular bu görüşüme katılmıyorlarsa işte benden sizlere bir hediye:

"Çağdaş İstanbul Türkçesi" 2015 yılı baskısından:

aksepte etmek = kabul etmek
Hayır, asla aksepte edemem!

komprande etmek / komprandetmek = anlamak, kavramak
Bunu komprandetmek o kadar da zor değil ki!

birini afronte etmek = karşı koyarak gönlünü kırmak
Onu çok fena afronte ettiğini aksepte etmelisin, abi.

plezant = hoş
Ayy, ne kadar plezant bir çocukmuş!

birini diskülpe etmek = haklı çıkarmak, suçsuz olduğunu iddia etmek
Gördün mü? Kadıncağız tüm plezantlığıyla seni diskülpe etmeye çalışıyor.

seşofe olmak = kızmak
Baksana, adam bana bayağı seşofe olmuş, acaba onu afronte ettim diye mi?

satriste olmak = üzülmek
Kızım, senin satriste olmanı hiç istemem. Bunu komprande etmediğin sürece plezantlığına da geri kavuşamazsın.

rökonesan olmak = minnettar olmak
Bacımın size ne kadar rökonesan olduğunu er geç aksepte edip komprande edeceksiniz!

birini anviye etmek = kıskanmak
Beni anviye edip afronteselliğini aksepte edemeyen, aynı zamanda diskülpasyon bahanesiyle satristiksel bir rökonesanslığa başvuran non-plezant tiplere son derece şöşofe olduğumu herkes bilir!
(Eklediğim yazım hatalarını da fark ettiyseniz bu işin 2020 yıllarında nereye varmış olacağını anlamışsınızdır!)

Devamı yarın bu gazetede! :)

 
0

Hmmm! ve bir daha Hmmm!

Ben Istanbul Türkçesi derken, Çetin Altan'ın Türkçesini kastediyorum.

Örnekler çok hoş ama tepenin "ekşi sözlük" yamacından.

Çağdaş Istanbul Türkçesi örneklerinin belirli aralıklarla devamı gelirse sevinirim.

Ölçülü olmak her zaman iyidir de, dünden beri "refüze"den başka aynı değerde diğer bir kelime gelmiyor aklıma. Sanki Ayten'in cümlesine "cuk" oturdu gibi.

Eğer önerimi kabul etmeyip beni refüze ederseniz, benim de "abblitzen" kavramına karşılık olarak "reddedilmek, geri çevrilmek, kabul edilmemek (<-Meydan Larousse) ve yerine göre "duvara çarptırmak" sözlerini önermekten başka çarem kalmaz.

 
0

Levent schrieb:


> Çağdaş Istanbul Türkçesi örneklerinin
> belirli aralıklarla devamı gelirse sevinirim.

"plezant"tan daha iyilerini bulup günlük dile yerleştirmek çok zor olacak. Dolayısıyla bu misyonu, evsahipliği hakkını haiz İstanbullulara bırakıyorum. ;)

 
0

Teveccühünüz efendim!
B)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.